Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Borsato getroffen door beroerte

Marco Borsato (Foto: Mirko Junge / AnoLife, CC BY 3.0)

Het is even schrikken: de media melden dat de bekende Nederlandse zanger Marco Borsato een korte beroerte (Du. Schlaganfall) heeft gehad (bv. De Volkskrant van 23.01.2014). We spreken van een beroerte als de bloedtoevoer naar de hersenen ontregeld is. Het woord beroerte kwam al voor in het Middelnederlands maar het werd toen nog niet in een medische context gebruikt (zie Etymologiebank). Beroerte is afgeleid van het werkwoord beroeren ‘(aan)raken, bewegen’ waarin we het Duitse berühren herkennen. Het werkwoord heeft ook een figuurlijke interpretatie: de liedjes van Marco Borsato beroeren zijn fans. Maar op dit moment zijn de fans vooral beroerd door het slechte nieuws over Borsato’s gezondheid (Du. von etwas aufgewühlt sein). En de zanger zelf? Hij voelt zich beslist behoorlijk beroerd (Du. elend, mies). Gelukkig was het een voorbijgaande beroerte, een zogenaamde TIA (transient ischaemic attack) – en geen herseninfarct (Du. Gehirnschlag). Wij wensen Marco Borsato beterschap.

Der Beitrag wurde am Freitag, den 24. Januar 2014 um 10:52 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Allgemein, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “Borsato getroffen door beroerte”

  1. UKA

    Interessanterweise habe ich gerade folgenden Satz in einer deutschen Übersetzung von „Madame Bovary“ von 1919 gelesen: „Er bekam Ohrensausen und glaubte, der Schlag werde ihn rühren.“ Musste ich doch glatt an diesen Blogeintrag denken!

  2. Janneke Diepeveen

    Schön 🙂