Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

ziek

Das ist natürlich unschön: da hat man seine Kinder vor ein paar Jahren gegen die grassierende Schweinegrippe (die auf Niederländisch übrigens Mexicaanse griep heißt) impfen lassen und die haben dann zwar nicht die Grippe aber dafür die Schlafkrankheit (Narkolepsie) bekommen. Das ist, wie NOS.nl gestern meldete, einigen niederländischen Kindern widerfahren: sie sind wegen der Impfung jetzt slaapziek (wörtlich ’schlafkrank‘) und haben tagsüber mit heftigen Schlafanfällen zu kämpfen.

Das Wort ziek entspricht etymologisch unserem siech, aber während dieses Wort im Deutschen nur für Krankheiten älterer Menschen ohne Aussicht auf Besserung und in Zusammensetzungen wie dahinsiechen verwendet wird, hat es sich im Niederländischen zum normalen Wort für ‚krank‘ entwickelt (genau wie das ebenfalls verwandte sick im Englischen).

Unser krank gibt es im Niederländischen auch (Mittelniederländisch cranc), ist dort aber veraltet. Noch im 17. und 18. Jahrhundert war es durchaus gebräuchlich, danach hat aber ziek sich durchgesetzt. Krank wird jetzt nur noch für psychische Probleme – im Sinne von ‚verrückt‘ – verwendet, insbesondere in der Zusammensetzung krankzinnig (‚geisteskrank, wahnsinnig‘). Dieses Wort trifft man in übertragener Bedeutung auch in Ausdrücken wie een krankzinnig verhaal (‚eine wahnsinnige Geschichte‘) an.

Das Niederländische ziek hat übrigens noch eine weitere Bedeutung, die es in Zusammensetzungen mit einem Verbstamm erhält: babbelziek, bemoeiziek, koopziek, praatziek, spilziek, twistziek etc. Bei diesen zusammengesetzten Adjektiven geht es nicht um echte Krankheiten, sondern um die starke Neigung, diejenige Handlung zu verrichten, die vom Verbstamm bezeichnet wird. Babbelziek oder praatziek sind also Menschen, die ständig reden (müssen). Auf Deutsch würden wir dafür wohl geschwätzig verwenden. Eine bemoeizieke Person mischt sich, gerne auch ungefragt, in alles ein, gerne auch in Sachen, die sie nichts angehen. Zänkische Naturen kann man als twistziek bezeichnen, verschwenderische Menschen als spilziek. Und jemand, der koopziek ist, will bzw. muss ständig Sachen kaufen, ist kaufsüchtig.

Adjektive mit -ziek: ein schönes Wortbildungsmuster, für das wir im Deutschen kein direktes Äquivalent haben.

Tags:

Der Beitrag wurde am Freitag, den 9. Mai 2014 um 10:51 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Sprachwandel, Wortbildung, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “ziek”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Vandaag in De Standaard gelezen: „Hillary Clinton: ‘Sarkozy is roddelziek’“ https://www.standaard.be/cnt/dmf20140609_01134096