Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Ver geschopt!

Schoppen betekent treten. Je kunt een hond (niet zo aardig) schoppen, tegen een bal schoppen en iemand tegen het zere been (ans Schienbein) schoppen. Dit laatste hoeft niet letterlijk opgevat te worden. De bal in het doel schoppen betekent: ins Tor schießen. Iemand die het ver geschopt heeft, hat es weit / zu etwas gebracht.

Voetbal (Foto: Christopher Bruno, CC BY-SA 3.0)

Als voetbalprof of profvoetballer kun je het met balletje schoppen ver schoppen, ook al is het dan meestal niet tot hoogleraar. Profvoetballers hebben vaak in jonge jaren hun schaapjes al op het droge en zitten er dus warmpjes bij (sind gut betucht), iets wat wetenschappers maar zelden lukt. Er zijn ook voetballers die anderen van de vruchten van hun sportieve arbeid mee laten profiteren. Ik noem er hier slechts drie.

Clarence Seedorf – zonet door AC Milan de laan uitgestuurd – heeft in Para (Suriname) een heel stadion als geschenk aan de Surinaamse gemeenschap neergezet.

Vincent Kompany, een Rode Duivel van Congolees-Belgische afkomst richtte de vzw (Gemeinnütziger Verein) VICA op, die stadsjongeren ondersteunt.

Ook Johan Cruijff heeft een stichting in het leven geroepen die zich inzet voor het geestelijk en lichamelijk welzijn van jongeren. Hij heeft bovendien een zeer eigenzinnige bijdrage aan de Nederlandse taal geleverd: het Cruijffiaans.

Met «elk nadeel heb se voordeel» heeft hij het zelfs tot in de dikke Van Dale geschopt.

Der Beitrag wurde am Freitag, den 20. Juni 2014 um 14:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Belgien, Niederlande, Suriname, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

3 Reaktionen zu “Ver geschopt!”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Om actuele redenen – dat is logisch: Joop Visser met Voetbal.

  2. Johanna Ridderbeekx

    Nog een mooi gedicht?

  3. Johanna Ridderbeekx

    Of een prijsvraag?