Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Niemendalletje

Niemendal betekent: niemand, niets.

Dit blog is een niemendalletje, het mag geen naam hebben (es ist nicht der Rede wert). Ik wil slechts op twee vorige blogs reageren. Aan Open en bloot wil ik graag een niemendalletje van een bikini (Van Dale) toevoegen: dat is dus bijna geen bikini, ergo veel naakt.
Als niemendalletje mag men ook een onbeduidend (anspruchslos) romannetje kwalificeren.

In een ander blog kwamen de woorden schoteltje (Untertasse) en vliegende schotel voor. Een schotel is bovendien een Schüssel: de gerechten werden in grote schotels opgediend.

Van het substantief schotel is het werkwoord voorschotelen (van Tisch het werkwoord auftischen) afgeleid. Dat werkwoord kan zowel in letterlijke (ze kregen stamppot voorgeschoteld) als in figuurlijke betekenis gebruikt worden: de studenten kregen allerlei wetenswaardigs maar ook baarlijke (blühender) onzin voorgeschoteld.

Aan de rijsttafel (Foto: C.H. Japing – Tropenmuseum of the Royal Tropical Institute (KIT), CC-BY-SA-3.0)

Stel, u wordt door een bevriende Hollander uitgenodigd voor een hapje en een drankje. Als lezer van onze blogs, weet u wat u dan te wachten staat (erwartet).

De gastheer leidt u echter naar een feestelijk gedekte dis (Tisch) en daarop is een heuse Indische rijsttafel uitgestald: tientallen schaaltjes, schotels met lekkers.

Wedden dat u ogen als schoteltjes opzet?

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 2. Juli 2014 um 11:05 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

5 Reaktionen zu “Niemendalletje”

  1. Alexandra

    Iets wat maar zijdelings met dit onderwerp te maken heeft:

    Waarom bedoelen Nederlanders met „blog“ meestal een afzonderlijk blogartikel (een „blogpost“) in plaats van het geheel aan artikelen op een blog-site? Heeft iemand dat al eens onderzocht?

    PS Eindelijk eens een CAPTCHA dat ik kan ontcijferen …

  2. Johanna Ridderbeekx

    Een „blog“ is inderdaad een „blogsite“. Een afzonderlijk artikel is een „blogpost“ of „blogbericht“. Dat Nederlanders i.t.t. Duitsers het woord blog voor blogpost gebruiken was me nog niet opgevallen. Waarom?
    Een reden zou kunnen zijn dat blog een eenlettergrepig woord is en het, al wordt de tweede helft weggelaten, geen misverstanden oproept.

  3. Janneke Diepeveen

    Beste Alexandra,
    Dank voor je opmerking i.v.m. de captcha’s. We proberen er snel iets aan te (laten) doen!

  4. Alexandra

    @Johanna, door het woord „blog“ voor zowel losse artikelen als ook voor de gehele webstek te gebruiken kunnen er wel degelijk misverstanden ontstaan. Bedoelt iemand met „zijn blogs“ bijvoorbeeld een paar artikelen of heeft ie meerdere sites? Dat is uit de context niet altijd duidelijk.

    @Janneke, ze lijken inderdaad duidelijker te zijn geworden 🙂 Bedankt!

  5. Johanna Ridderbeekx

    Beste Alexandra, je zult waarschijnlijk gemerkt hebben dat ik mijn woordgebruik inmiddels heb aangepast, want je hebt uiteraard gelijk. Dat er bij mij geen misverstanden ontstaan komt doordat dat ik maar voor een blog schrijf en aan deze ene site heb ik ook genoeg. Ik heb met mijn traditionele taalgevoel van een taart een taartje gemaakt en zie in dat een blog geen taart is. Dank voor je commentaar.