Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Twee keer Jeroen

Jehrön Diesselblöm oder Daiselblöm?? Met deze vraag werd ik een tijdje geleden door een bevriende bibliothecaresse begroet. Ze moest er zelf hartelijk om lachen. Jeroen Dijsselbloem (minister van Financiën, PvdA) was tot voorzitter van de Eurogroep benoemd en had als zodanig de Duitse krant gehaald. Niet iedereen klikt dan meteen zijn Duitse wikipediapagina aan; daar wordt fonetische informatie gegeven. Graag wijs ik ook op de uitspraakpagina van buurtaal.de.

Ik herinner me de tijd dat de trein van Berlijn naar Höök van Holland reed. Tegenwoordig is het einddoel Schiphol dat bijna accentvij door de Duitse luidsprekers schalt. De “sch” wordt correct uitgesproken; alleen is de “o” nog een tikkeltje te lang en klinkt als –hool. Nederlandse conducteurs (altijd in voor een grapje) informeren Duitse reizigers via de luidspreker als volgt: we naderen onze eindbestemming Sjipphool! Pestkoppen!

Enfin, waar het me hier om gaat is dat de “sch” aan het begin van een woord gesplitst wordt tussen „s“ en „ch“. Oefen met Scheveningse scheepsbeschuit.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hieronymus_Bosch_008.jpg

Hieronymus Bosch: Antoniusaltar, Triptychon, Mitteltafel: Versuchung des Hl. Antonius, Detail (Foto: The Yorck Project, PD)

Maar aan het einde van een woord worden deze drie letters als een gewone „s“ uitgesproken.
En hiemee zijn we dan bij tweede Jeroen, namelijk die uit ’s-Hertogenbosch (des Herzogs Wald), ook Den Bosch genoemd: Jheronimus (of: Hiëronymus) Bosch oftewel Jeroen Bosch.

Tags:

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 17. Juli 2014 um 13:40 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Allgemein, Aussprache abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Twee keer Jeroen”

  1. Alexandra

    Bedankt voor de link naar mijn blog!