Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Angel

Bij het zien van de titel van deze bijdrage dacht u als Duitstalige waarschijnlijk aan een partijtje vissen (Du. angeln). Echter, in het Nederlands werpen we een hengel uit.
Wie vaak Engels leest, denkt bij angel misschien aan een boodschapper uit de hemel. Maar ik doel op heel andere gevleugelde wezens.

Angel bij een gewone wesp (Foto: Rasbak from nl, CC-BY-SA-3.0)

Insecten die een angel (Du. Giftstachel) dragen, kunnen steken en ze spuiten daarbij gif in de huid. Onder andere de wesp, de bij en de hommel hebben een angel. Met dit steekorgaan kwam een vriend van me afgelopen weekend op onaangename wijze in aanraking. Helaas lusten wespen en bijen ook Radler. Blijkbaar was er eentje in de fles gekropen, want seconden later maakte ze met een flinke prik (Du. Stich) kenbaar dat ze in de mond van mijn vriend was beland. Het slachtoffer sprong geërgerd op (als door een wesp gestoken, maar dus letterlijk). Terwijl ik nog zat te bedenken dat angel zeker niet met Angel wordt vertaald in het Duits, maar hoe dan wel?, riep de gestoken vriend al dat hij „den Stachel“ uit zijn lip had verwijderd. Een wespensteek (Du. Wespenstich) in de mondholte kan erg gevaarlijk zijn, maar gelukkig viel het in dit geval mee.

Tot slot nog een paar prikkelende weetjes. De wespen, bijen en hommels die een angel hebben, zijn allemaal vrouwtjes (Du. Weibchen). Schorpioenen hebben een gifstekel. En de steekvlieg of daas (Du. Bremse) steekt niet, maar ze bijt.

Tags:

Der Beitrag wurde am Dienstag, den 9. September 2014 um 15:47 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

4 Reaktionen zu “Angel”

  1. Janneke Diepeveen

    ‚Radler‘, een mix van bier en citroenlimonade, is in een deel van het Nederlandse taalgebied bekend als ’sneeuwwitje‘. Zie ook: https://www.studenten.net/lifestyle/koken/23080/vijf_manieren_om_je_bier_te_mixen

  2. Daniel

    Over bijen gesproken, hoe noem je in het Nederlands een „Bienenstich“? Ik bedoel het gebak. 😉 Alvast bedankt.

  3. Janneke Diepeveen

    Beste Daniel, bedankt voor je vraag, toevallig heb ik er gisteren ook aan moeten denken! Mijn culinair begaafde collega uit België en ikzelf hebben dit gebak pas in Duitsland leren kennen. We denken dat er geen Nederlandse naam voor is. Van Dale woordenboek geeft alleen een omschrijving („gebak met amandelstukjes, boter en suiker en een vulling van pudding“).

  4. Ed

    In Nederlands Limburg is een Bienenstich zeker bekend, en wordt daar aangeduid met (jawel) ‚Bienenstich‘. Ietwat overmoedig adverteert bakkerij Förster uit het Limburgse Landgraaf zelfs met een ‚echte Limburgse Bienenstich‘. Ik sluit overigens niet uit dat een ‚bijensteek‘ in het dialect van de Limburgse Mijnstreek ook een ‚Bienenstich‘ is.