Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Met de hakken over de sloot

De examentijd is alweer achter de rug (vorbei). Scholieren gaan over (naar de volgende klas) of blijven zitten. Eindexamenkandidaten (Abiturienten) en studenten slagen (met vlag en wimpel) of zakken (als een baksteen) voor een examen. En dan is er nog die groep die het haalt (es schafft) met de hakken over de sloot.

U bent bekend met het Nederlandse landschap? Wel eens naar Schiphol gevlogen en uit het raampje gekeken? Overal sloten (Wassergraben) die het landbouw- en weidegebied doorklieven. Een sloot is door mensenhand (en meestal met behulp van een lineaal) aangelegd en daarom vrij makkelijk van een romantische en van nature meanderende beek (Bach) te onderscheiden. Sloten begrenzen het bouwland (etymologisch verwant met sluiten) en zorgen, naar ik meen, voor de ontwatering van het bouwland.

Fierljeppen (Theun, CC-BY-SA-3.0)

En omdat je sloten overal tegenkomt, wordt er ook vaak overheen gesprongen. De Friezen doen dat blootsvoets en gebruiken er een stok (Sprungstab) bij – ze hebben er een heuse sport van gemaakt die ze in hun eigen taal fierljeppen (polsstokvérspringen) noemen: rechts een sportieve Friezin – de sloot paste niet meer op de foto.

THOR, CC-BY-2.0

Natuurlijk kunt u ook geschoeid (beschuht) de sprong wagen. Schoenen met hoge hakken (naaldhakken) zijn minder aan te bevelen. Bij Van Dale las ik dat de uitdrukking zij is kort van hakken – gewestelijk (regional) – betekent dat de betreffende dame van lichte zeden is.
De hak is zowel der Absatz (die die onder de schoen zit) als die Hacke of Ferse. Je kunt iemand op de hakken zitten (auf den Fersen sein) of ook een hak zetten (jemandem ein Schnippchen schlagen) en als je iemand op de hak neemt, dan hou je hem voor de gek (verulken).

Maar ik spring van de hak op de tak (vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen). U heeft inmiddels allang begrepen wat de uitdrukking met de hakken over de sloot betekent.
Op die sloot en de Nederlandse waterhuishouding kom ik nog wel eens terug.

Tags:

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 23. Juli 2015 um 09:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert