Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

IJscreem

Koffie en warme chocolade: dat is Nederlands.
Maar IJSCREEM???

Tja, het was een café in Brugge waar ik dit neologisme ontdekte.
Ice cream is een roomijsje; oorspronkelijk heette het in het Engels iced cream.

Zijn het de Engelse toeristen die dit woord mede veroorzaakt hebben? Of speelt de nabijheid van het Franse woord crème hier een rol?

ICEC REAM is ook geen Engels maar waarschijnlijk te danken (te wijten) aan iemand die die taal niet machtig is.

Enfin, I screamed toen ik het zag.

Der Beitrag wurde am Montag, den 7. November 2016 um 09:32 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Belgien, Sprachvariation abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “IJscreem”

  1. Caro

    Volgens mij zijn het niet de Engelse toeristen die verantwoordelijk zijn voor ijscreem, maar het West-Vlaamse dialect. Ik ben een West-Vlaming en wij noemen roomijs ‚ijscrème‘. Een ijsje noemen we een ‚crème‘. Het is dus veeleer verwant aan crème glace dan aan ice cream.

  2. Johanna Ridderbeekx

    Deze verklaring is overtuigend. Hartelijk dank.