Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Moeders mooiste…

De ontkenning (Verneinung) van „een“ is „geen“: ik heb een idee – hij heeft geen idee. Niet moeilijk, toch? De ontkenning „niet“ wordt in de regel net zo gebruikt als het Duitse „nicht“. Ook niet moeilijk dus.

Maar…!
In het Nederlands kunnen we aan „niet“ een bijzondere klemtoon geven door het woord achter het te ontkennende woord te plaatsen.

Donald Trump is moeders mooiste niet! En dat is voor dat heerschap (Typ, Kerl, Bursche) nog een compliment! En de snuggerste (klug, gescheit) is hij ook niet, laat staan (geschweige denn) de leukste thuis.
Er zijn ook andere mannen die niet bepaald tot moeders mooisten gerekend kunnen worden maar ze schrijven prachtige boeken of je kunt een geweldig leuke avond met ze doorbrengen – Nee, ik noem geen namen.

 

Ik ben moeders mooiste niet, ik denk dat jij dat ook wel ziet
Maar ik kan van je houden, zoals geen ander dat kan doen
Misschien kan jij me redden als in een sprookje met een zoen.

Mijn neus is krom, mijn tanden staan scheef, ik heb ontzettend grote oren,
mijn benen te lang, mijn armen te kort, mijn kin is ongeschoren;
je hebt misschien nog niet gezien dat ik naar jou heb zitten kijken
want mijn ogen staan zo scheel als weet ik veel…

Ik ben geen Don Juan maar een gewone man waarmee je lachen kan…

Een liefde op het eerste gezicht, daarvan moet ik het echt niet hebben,
maar ik ben echt de slechtste niet, je moet me beter leren kennen,
je hebt misschien nog niet gezien dat ik naar jou heb zitten kijken
want mijn ogen staan zo scheel als weet ik veel…

Maar ik kan van je houden zoals geen ander dat kan doen
misschien kan jij me redden als in een sprookje met een zoen
Ik ben moeders mooiste niet – ik denk dat jij dat ook wel ziet.

Tja…
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/79/Face-smile.svg/48px-Face-smile.svg.pngIk heb een antwoord gevonden: ook al ben je moeders mooiste niet, ook al staan je ogen en je tanden scheef, al heb je flaporen (Segelohren), al staan je benen krom en zijn je armen te kort, al ben je een donjuan: je mag er zijn! Had je zeker niet gedacht…

ook al = auch wenn – maar let op de plaats van het werkwoord: in het NL twee hoofdzinnen, in het Duits bijzin en hoofdzin!

Geen flauw idee waarom deze blogpost zo allesbehalve (alles andere als) genderneutraal is geraakt…

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 17. Mai 2017 um 17:39 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert