Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Ver van mijn bed

Dat is ver van mijn bed – of ook: dat is een ver-van-mijn-bedshow: damit habe ich nichts zu tun, das berührt mich nicht.

Wanneer de mammoet leefde? Dankzij collega Marc van Oostendorp weet ik het nu. Maar mammoeten, dinosauriërs, prehistorie en zo: allemaal ver van mijn bed!

N.Dilmen, CC-BY-SA-3.0-migrated

Dinosauriërs ken ik dankzij Buster Keaton (02:55), hun geraamte (Skelett) dankzij Cary Grant en uiteraard dankzij het Berlijnse natuurkundemuseum….

Fred Flintstone – die in het Duits Feuerstein heet – ja, die ken ik.
Wilma! open the door! Dat waren zo ongeveer mijn eerste Engelse woorden.
Foto links: Wilma, Fred en Pebbles met Dino.

De serie speelt zich af in de steentijd, in het fictieve plaatsje Bedrock. Hierin leven uitgestorven dieren als mammoeten, dinosauriërs, pterosauriërs, sabeltandtijgers en dodo’s samen met holbewoners. Daarbij ging men eraan voorbij dat dinosauriërs en pterosauriërs allang uitgestorven waren toen de mens op aarde verscheen. Bron

Wat nog?
Iemand die met het verkeerde been uit bed stapt, is bijzonder slecht gehumeurd (gelaunt).
Maar laat ik vooral de ontroerende jonge sla in vochtige bedjes
niet vergeten: niet één maar hét gedicht van Rutger Kopland.

Yabadabadoo!

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 15. Juni 2017 um 19:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvariation, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert