Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Kopje koffie met een Franse kennis

Inmiddels ben ik zo oud dat ik op alle slakken zout mag (darf) leggen (immer ein Haar in der Suppe finden). En dat doe ik dus met plezier, ook al zullen veel collega’s, als ze wat jonger zijn, me een muggenzifter (Kleinkrämer) vinden.
Ja, ik zag het u denken, jongeman!

Maar mijn leraren Nederlands (zij waren, evenals de leraren Duits, Frans, Engels, Grieks en Latijn, Nederlandse leraren) zouden het ongetwijfeld met me eens zijn!

M. Hendryckx, CC-BY-SA-3.0

Met een bakje troost ga je trager dood, schreef De Standaard.
Een bakje (bakkie) troost is een kopje koffie (in België ook: tas – klik op de foto en zie de senaattas).

Blijkbaar is dat gezond.
Niet dat je daardoor op je sterfbed trager, langzamer, aan je einde komt. Bedoeld wordt dat je levenseinde minder snel komt, dat je later, ouder sterft.

Test je Franse kennis, schreef De Standaard (28/8/2017)
Ik heb geen Franse kennis die ik kan testen (wel een paar goede vriendinnen).

Mijn kennis van het Frans is dan wel niet perfect maar voor de Standaard-test ben ik geslaagd!

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 9. November 2017 um 16:52 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Belgien, Idiom, Sprachvariation, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.