Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Mazout

Miljoenenfraude met rode mazout ontdekt in Limburg – dat schreef De Standaard.

Ja, uit de tekst bleek dat het om stookolie (Heizöl) ging, maar dat woord – mazout – had ik nog nooit gehoord. En ik had het bovendien in gedachten ook verkeerd uitgesproken. Dat bleek toen ik De Dikke raadpleegde: de ou is geen /ɔu/ maar een /u/. Het gaat dus om *mazoet (Rus­sisch mazut [pe­tro­le­um­rest]).

Krieken (D. Vorderstraße, CC-BY-2.0)

Veel interessanter dan de stookolie vond ik de tweede betekenis (eveneens Belgisch Nederlands) die Van Dale serveerde: een drankje, een mix van cola en pils.

In Duitsland schijnt men dat drankje Diesel te noemen. Dat kende ik ook nog niet.

Cola lust ik niet en bier… nou ja op warme, zomerse dagen gaat een kriek, een kersenbier, er wel in. Krieken zijn in België kersen.

Waldmeister (J. Opioła, GFDL)

En thuis, in Berlijn, wil ik dan ook wel eens een Berliner Weiße mit Schuß bestellen, die dan wel wit heet, maar door een Schuß (scheut) frambozensiroop (Himbeere) rood kleurt.

De groene Berliner Weiße heeft een scheut Waldmeistersirup gekregen. Waldmeister is – zoals ik nu weet – in het Nederlands Lievevrouwebedstro.

Weer veel geleerd!

Tags:

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 22. November 2017 um 10:04 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Sprachvariation, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert