Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Een terras achteraan…

We zijn in België en zoeken een terrasje… oké, een Terrasse!
Graag buiten in de zon, maar niet aan de straatkant, liever in de tuin achter het huis (derrière la maison).

Geen probleem blijkbaar!
Terras is NL voor het Franse terrasse, maar daar val ik niet over (daran stoße ich mich nicht). „À l’arrière“ (aan de achterkant) interpreteer ik graag als: achter het huis… hoewel het eigenlijk iets anders betekent:

Aan de achterkant heeft het huis geen ramen (il n’y a pas de fenêtre à l’arrière) en achter het huis (derrière la maison) spelen mijn kinderen.

Maar – ik ben tenslotte docent Nederlands – de mededeling: Terrasse achteraan?

Het Nederlandse achteraan is een bijwoord (Adverb). Als je achteraan zit, dan betekent dat: achter alle andere mensen; dan kan dat ook betekenen: achter in de zaal – maar niet achter de zaal (hinter dem Saal).

Een terras achteraan betekent voor mij (NL) automatisch dat er vóór dat terras – waar ik eindelijk mijn kriek wil drinken – nog een hele hoop andere dingen te zien en/of te verrichten zijn.

Maar ook de Franstaligen zijn soms de weg kwijt.
Dat doet deugd! (das ist wohltuend)

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 4. Januar 2018 um 20:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Belgien, Sprachvariation, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.