Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Bobbejaanland

Bobbejaan klim die berg
so haastig en so lastig
Bobbejaan klim die berg
om die boere te vererg [zu ärgern]

Hoera! vir die jollie [lustig] bobbejaan
O moenie huil nie [weine nicht]
O moenie treur nie [sei nicht traurig]
die Stellenbosch se boys kom weer. Bron

Een baviaan is een Pavian is een baboon en in het Afrikaans een bobbejaandie bobbejaan of Kaapse bobbejaan is, buiten die mens, die grootse primaat wat in Suider-Afrika voorkom.
Je komt ze overal tegen, die bobbejane, in Suider-Afrika (Bobbejaanland). Pas op je tas: voor je het weet (ehe man sich’s versieht), is bobbejaan ermee vandoor.

Voer van bobbejane Verbode

Maar Bobbejaan (met een hoofdletter) was een Belgische zanger (geboren als Modest Schoepen) met een zwak voor het Afrikaans. In 1943 debuteerde hij met het Afrikaanse lied „Mamma,’k wil ’n man hê“, een liedje dat ik nog – evenals Sarie Marais – op de basisschool geleerd en vrolijk meegezongen heb. Bobbejaan Schoepen werd daarvoor echter door de nazi’s gearresteerd.

Waarom?
Omdat dochterlief geen Duitser wil???

Wil jij dan ’n Duitser
Nee, mamma, nee
’n Duitse man, die wil ek nie
Want schweinefleisch, dat lus ek nie
Dit is my plesier met die boerjongkerels hier. Bron

Dochterlief wil ook geen Fransman (’n Franseman die wil ek nie want „parlez-vous“ verstaan ek nie), geen Engelsman (’n Engelsman, die wil ek nie want „I love you“ verstaan ek nie ) of een Hollander (’n Hollander die wil ek nie want klompe dra, dit sal ek nie).
Wat wil ze? ’n Boereman, die wil ek – In ’n Boer se arme wil ek lê!

Bobbejaan en Rudi (B. Schoepen Archive)

Maar Bobbejaan Schoepen dus …
Misschien zijn er zelfs nog een paar Duitse lezers die zich deze uitzending herinneren.

In Lichtaart (in de provincie Antwerpen) bouwde Bobbejaan Schoepen een pretpark (Freizeitpark) op.

Wie naar Bobbejaanland wil – maar dicht bij huis wil blijven – wipt dus even over de grens en gaat naar België.

 

Tags: , ,

Der Beitrag wurde am Samstag, den 10. Februar 2018 um 16:14 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Afrikaans, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert