Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Sprachwandel'

De dwaaste superlatief

Is het eigenlijk De meest dwaze man die ik ooit ontmoet heb of De dwaaste man die ik ooit ontmoet heb? Ik was van mening, dat het de meest dwaze moest zijn, maar mijn meest favoriete (favorietste?) collega Truus De Wilde vond dat juist gek. Zij geeft de voorkeur aan de formulering de dwaaste man. […]

Weiter lesen...

Over Diksmuide en een gans of vijf

Er was eens een toerist die naar Brugge trok en er in een hotel in de Goezeputstraat sliep. Zonder het goed te beseffen was ze midden in de Nederlandse taalgeschiedenis beland. Luister. De Goezeputstraat blijkt, via omwegen, iets met ganzen te maken te hebben. Goeze blijkt een “oud” woord voor gans – misschien heeft een […]

Weiter lesen...

Letterlijk

De vakantie was een rib uit mijn lijf, schreef mijn collega. Dat is een idomatische uitdrukking: het is niet letterlijk bedoeld. Gelukkig maar, stel je voor dat er écht een rib uit haar lijf gehaald werd. Vaak kan zo’n uitdrukking zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. “Niet elkaars taal spreken” heeft een figuurlijke betekenis, namelijk […]

Weiter lesen...

Wereldnederlands in Almere (2/2)

Almere na de ramp (zie deel 1). Enkele duizend mensen zijn de enige overlevenden. De rest van de wereld bestaat niet meer – zo beschrijft het Renate Dorrestein in haar roman Weerwater. Wat gebeurt er onder deze omstandigheden met hun taal (of hun talen)? Er zijn weinig kinderen en jongeren, en zij hebben andere katten […]

Weiter lesen...

Zweimal zwitschern

Das Internet ist eine Wörtermaschine. Ständig liefert es uns neue Wörter und füttert damit unermüdlich unseren Wortschatz, der das Angebot an Neuschöpfungen und Entlehnungen teils dankbar verdaut, teils auch relativ schnell wieder ausspuckt. Vieles von dem neuen Wortfutter besteht aus Verben. All die neuen Aktivitäten und Funktionen wollen schließlich beschrieben werden: posten, liken, messagen – […]

Weiter lesen...

Was ist das für 1 Eins?

Wird mal wieder Zeit für 1 Blog. Die Ziffer 1 macht im Internet gerade eine erstaunliche Karriere, und zwar gleich zweifach. Dual career, sozusagen. Die eine Variante könnte man Empörungs-1 nennen. Sie mischt sich mit Ausrufezeichen und parodiert insbesondere den Schriftgebrauch des durchschnittlichen Wutbürgers (das amtliche Gegenteil des Gutmenschen) im Internet: Im Eifer des Kommentierens […]

Weiter lesen...

Ungezogenes Völkchen

Nach dem Brexit ist vor dem Brexit: Die Abstimmung ist vorbei, aber erledigt ist die Angelegenheit noch lange nicht. Die Verhandlungen müssen erst einmal beginnen. Währenddessen schauen viele Niederländer und Belgier über die Nordsee und sagen sich: Wat een stout volkje! Was sie damit meinen, da sind sie sich wahrscheinlich nicht unbedingt einig. Die Einen […]

Weiter lesen...

Ein Wort, das nicht trendet

Zugegeben, die niederländische Sprache ist wahrscheinlich die Königin der Konversion. Gib ihr ein Substantiv, und sie macht ein Verb daraus, koste es was es wolle. Computeren, tennissen, treinen – alles kann, nichts muss. Doch in einer kleinen Ecke des Internets schleicht sich heimlich das Deutsche von hinten an und paff! bastelt es eine implizite Transposition, […]

Weiter lesen...

De haar-ziekte

Soms maakt Jan Stroop zich kwaad. Dan schrijft hij bijvoorbeed (op Twitter): „Schei toch eens uit met dat geHAAR.“ Dit was een reactie op een tweet van de Volkskrant, waarin het ging over de Chileense viermaster Esmeralda. De kop van het desbetreffende artikel was „De Esmeralda heeft bloed aan haar masten“. Nu weten we dat […]

Weiter lesen...

De Heek en de apostrof …

Toen ik op Neder-L een stukje over Den Haag las, dacht ik: ik moest maar eens wat schrijven over de apostrof-s: de ’s. De apostrof is een weglatingsteken: de letters „de-“ bijvoorbeeld vallen weg. Zo is ’s morgens oorspronkelijk: des morgens – een oude genitief dus. Wat doe je ’s avonds zoal? ’s Avonds ga […]

Weiter lesen...