Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Posts Tagged ‘kulinarisch’

Even goede vrienden? – Ik dacht het niet!

Hee, je gaat naar Nederland? Joh, kun je wat voor me meebrengen? Een blikje appelstroop, een glas seroendeng, een pak boterkoekmeel en de Parbode natuurlijk! Als het niet lukt (gelingt): even goede vrienden! Dat betekent dan: geen vuiltje aan de lucht (kein Wölkchen am Himmel) – ook als je geen tijd voor boodschappen hebt of […]

Weiter lesen...

Deftige delicatessen

In mijn taalcolleges werk ik ook met „Op naar de eindstreep“. Daarin staat in les 6 een artikeltje over falsche Freunde – deftig bijvoorbeeld. In het Nederlands betekent deftig: vornehm, in België ordentlich. In het Duits is eine deftige Mahlzeit een stevige maaltijd; ein deftiger Witz is een gepeperde, schuine mop. Een deftiges Essen is […]

Weiter lesen...

Een kathedraal voor de friet

In Brugge vindt (evenals in Utrecht) jaarlijks het festival voor oude muziek plaats. Daarom was ik er. En plots liep ik tegen dit gebouw rechts aan, het oudste gebouw (14e eeuw) van Brugge: de Saaihalle, nu het Frietmuseum; tussentijds overigens een Duits – jawel – soldatenbordeel. Wat hadden die Duitsers in Brugge te zoeken? Hans […]

Weiter lesen...

Vliegtuig stort?

Tussen talen – Scènes uit het courante leven Zomervakantie. Met het hele gezin in het vliegtuig. Opgewekte stemming, kriebels in de buik: we gaan op reis! Vrolijk klinkt het naast mij: * Voel je dat? We storten! Wir stürzen aber zum Glück nicht wirklich ab. We storten niet neer zoals bij een vliegtuigramp. Wir stürzen nur, we […]

Weiter lesen...

Holländischer Wein und flämischer Käse

Die Beziehungen zwischen Portugal und den Lage Landen sind lang und intensiv, nicht nur auf den Azoren oder auf der Anzeigetafel am Flughafen. Auch in vielen anderen Kapiteln von Geschichte und Gegenwart Portugals gibt es Verbindungen, von den flämischen Teppichen in der Burg von Guimarães, dem „Geburtsort“ der portugiesischen Nation, bis hin zum praktisch weltumspannenden […]

Weiter lesen...

Omchen Schmidt und die rosa Dame

Belgien hat ein Damenproblem. Immer mehr Apfelliebhaber in Europa greifen zur Apfelsorte Pink Lady, wie de Standaard kürzlich berichtete. Kein besonders ökologisches Konsumentenverhalten, denn die rosane Dame wächst vor allem in wärmeren Gegenden, gerne auf der Südhalbkugel, und hat deshalb eine lange Anreise. Die rosane Dame? Ja, wenn man die deutsche Flexionsmorphologie strikt anwenden möchte. […]

Weiter lesen...

Appeltjes van oranje – bis

U weet nu hoe appeltjes van oranje eruit zien. Maar zeg me hoe u die zelf noemt, en ik zeg u waar u geboren bent! Kan dat? Het woord dat u gebruikt geeft veel over u prijs. Of u nu Duits spreekt of Nederlands. Kiest u voor Orange? U kiest voor het Standaardduits. Als u dit […]

Weiter lesen...

Gehakte dadels en informatica

Tussen talen – Scènes uit het courante leven Een Duitse studente in Groningen heeft een hongertje. Een gezond tussendoortje als vieruurtje – moet kunnen! Ze loopt een winkeltje binnen, grijpt naar iets lekkers, en leest het tekstje. Een klikje op de foto, dan lees je met ons mee. Heb je zin in *gehackte Daten? Hongertje, tussendoortje, […]

Weiter lesen...

Waffeleisenjoghurt

Teil 6 einer kleinen Serie über Niederländisch und Französisch (und mehr). Joghurt ist seit Langem schon probiotisch, aber ab sofort ist er auch plurizentrisch. Und wer könnte so ein Produkt besser herstellen, als die Belgier? Die Supermarktkette Delhaize macht der Kundschaft nördlich wie südlich der Sprachgrenze jetzt ein unwiderstehliches Angebot: Frischer Joghurt aus dem eigenen […]

Weiter lesen...

Rotjeknor

Deze bijdrage over Mokum Alef (Stad A) en Mokum Reisj (Stad R) werd in Mokum Beis (Stad B) geschreven. Het was een joodse gewoonte steden te benoemen als Mokum (stad) + de eerste letter van de naam van deze stad. Alleen in Amsterdam (Mokum Alef) heeft het woord Mokum overleefd. Wat heet! Mokum ís Amsterdam! […]

Weiter lesen...