Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

La traducción del Quijote de Susanne Lange

En otro apartado anterior han aparecido los (segundos) consejos que Don Quijote le da a Sancho antes de que este pase a ser gobernador de la Insula Barataria. Que todo el tinglado -cargo, ínsula, etc. – sea una broma urdida para el entretenimiento de los ociosos duques me importa en estos momentos menos -aunque valdría la pena ocuparse de los entresijos (¿huecos vitales?) de estos desocupados personajes.

En cualquier caso, en las clases de lengua española que impartimos en la Freie Universität con cierta dinámica de grupo, practicamos distintos modelos para tratar fórmulas de consejos y recomendaciones. Pues bien, las que don Quijote le da a Sancho no tienen cabida, por desgracia, en esta dinámica moderna y comunicativa de nuestras clases de lengua española en niveles A y B; pero como sé que hay muchos estudiantes que desean leer y disfrutar la lectura del Quijote, pongo aquí el fragmento de nuevo con su estupenda traducción, premiada y alabada por los entendidos: la de SUSANNE LANGE publicada en Hanser Verlag, Múnich, 2008.

– En lo que toca a cómo has de gobernar tu persona y casa, Sancho, lo primero que te encargo es que seas limpio, y que te cortes la uñas, sin dejarlas crecer, como algunos hacen, a quien su ignorancia les ha dado a entender que las uñas largas les hermosean las manos, como si aquel escremento y añadidura que se dejan de cortar fuese uña, siendo antes garras de cernícalo lagartijero: puerco y extraordinario abuso. No andes, Sancho, desceñido y flojo; que el vestido descompuesto da indicios de ánimo desmazalado […] No comas ajos ni cebollas, porque no saquen por el olor tu villanería. Anda despacio; habla con reposo; pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo; que toda afectación es mala. Come poco y cena más poco; que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago. Sé templado en el beber, considerando que el vino demasiado ni guarda secreto, ni cumple palabra. Ten cuenta, Sancho, de no mascar a dos carrillos, ni de erutar delante de nadie.

– Eso de erutar no entiendo – […]

„Was das Gubernament deiner selbst und deines Hauses betrifft, Sancho, so empfehle ich dir als Erstes, sei reinlich, schneide dir die Fingernägel, lass sie niemals wachsen, wie manche es tun, die in ihrer Einfältigkeit meinen, lange Fingernägel verschönerten die Hände, als dürfte sich diese Wucherung, dieser Auswuchs, den sie nicht beschneiden, Nagel nennen, wo er doch vielmehr die Kralle des eidechsenfressenden Turmfalken ist, eine dreckige, greuliche Unsitte. Geh niemals, Sancho, ungegürtet und mit losem, schlaffem Hemd, denn ein schlampiges Kleid ist Zeichen eines liederlichen Geistes […]. Iss weder Knoblauch noch Zwiebeln, damit dir der Bauer nicht schon aus dem Maul herausstinkt. Geh langsam, sprich bedächtig, aber nicht so, als würdest du dir selbst zuhören, denn jede Geziertheit ist von Übel. Iss wenig zu Mittag und noch weniger zu Abend, denn des Leibes Wohl wird in der Werkstatt des Magens geschmiedet. Sei mäßig beim Trinken, und bedenke, schwatzhaft ist der Wein, er hält kein Wort und nichts geheim. Achte darauf, Sancho, nicht wie ein Scheunendrescher mit beiden Backen zu fressen und vor anderen niemals zu eruktieren. „

„Das mit den Rucktieren verstehe ich nicht“ […].

Cervantes, Don Quijote von der Mancha, II S. 365-366.

Neu übersetzt von Susanne Lange.

Carl Hanser Verlag, München, 2008

Tags: , ,

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 23. Januar 2014 um 21:39 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter EN OTRAS LENGUAS, LEER abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.