{"id":46,"date":"2020-03-30T16:12:37","date_gmt":"2020-03-30T14:12:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/?p=46"},"modified":"2020-03-30T17:33:58","modified_gmt":"2020-03-30T15:33:58","slug":"uebersetzungskurs-als-sprachpraktische-uebung-kursplan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/2020\/03\/30\/uebersetzungskurs-als-sprachpraktische-uebung-kursplan\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungskurs als sprachpraktische \u00dcbung \u2013 Kursplan"},"content":{"rendered":"<p>Im Folgenden stelle ich nur kurz meinen ersten Entwurf f\u00fcr die Planung der Live-Sessions und Aufgaben \u00fcber das Semester vor; es ist letztlich aktuell nur einfacher Ablaufplan.<\/p>\n<h3>&#8222;Online&#8220; ist keine Maske<\/h3>\n<p>Vorweg sei gesagt, dass ich der Meinung bin, dass es\u00a0bei der Umsetzung von Lehre und Lernen in den virtuellen Raum momentan nicht darum gehen kann, online das zu imitieren, was sonst in einer Pr\u00e4senzsitzung in Lehrr\u00e4umen eines Hochschulgeb\u00e4udes passiert. Ich verstehe &#8222;online&#8220; nicht als Maske, die einfach auf das Gesicht eines Kurses gelegt wird und alles l\u00e4uft sonst weiter wie gewohnt, also etwa in den \u00fcblichen 14 Sessions eines Sommersemesters. Von den Lernzielen der jeweiligen Kurse (und Module) ausgehend sind die Lehr- und Lernformen sowie die Formen der aktiven Teilnahme neu zu denken.<\/p>\n<p>Kursmaterial und Aufgaben habe ich in meinen Kursen bisher immer \u00fcber Blackboard zur Verf\u00fcgung gestellt; auch die Kurskommunikation funktionierte stets dar\u00fcber. Was jedoch eher im Pr\u00e4senzunterricht\u00a0stattfand, war das Pr\u00e4sentieren von Inhalten, Gruppenarbeit, Diskussionsrunden, Feedback zum Lernprozess, und so weiter. Eben f\u00fcr diese Aktivit\u00e4ten galt es f\u00fcr mich zu reflektieren, welche Ziele ich damit \u00fcberhaupt verfolge und wie sie im Verh\u00e4ltnis zu den Gesamtlernzielen stehen.<\/p>\n<h3>Wof\u00fcr wird\u00a0Unterrichtszeit \u00fcberhaupt aufgewendet?<\/h3>\n<p>Ein \u00dcbersetzungskurs lief bei mir bisher so ab, dass die Studierenden zun\u00e4chst bis zu einem Datum x \u00dcbersetzungen einzureichen hatten. Anschlie\u00dfend habe ich die \u00dcbersetzungen anonymisiert zusammengestellt oder interessante Varianten herausgegriffen, die dann in der folgenden Sitzung diskutiert wurden. Alternativ habe ich die anonymisierten \u00dcbersetzungen am Anfang einer Sitzung verteilt, sodass die Studierenden sich einmal eine andere \u00dcbersetzung anschauen konnte. Meiner Erfahrung nach f\u00e4llt es Studierenden durchaus leichter, wenn sie nicht unbedingt von vornherein ihre eigene \u00dcbersetzung vortragen m\u00fcssen. Oft genug kamen sie w\u00e4hrend des Vortragens der Fremd\u00fcbersetzung schon zu Erkenntnissen hinsichtlich ihrer eigenen \u00dcbersetzung und brachten diese dann auch in die Diskussion ein.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">(Das &#8222;Einschmuggeln&#8220; von meinen eigenen \u00dcbersetzungen oder aber von bereits ver\u00f6ffentlichten \u00dcbersetzungen f\u00fchrte zu spannenden Beobachtungen; etwa einerseits, dass die \u00dcbersetzungen der Studierenden sprachlich so exzellent waren, dass sie solche von professionellen \u00dcbersetzern \u00fcbertrafen; oder andererseits, dass das Diskutieren anonymisierter \u00dcbersetzungen generell die Hemmschwelle absenkt, sich konstruktiv-kritisch zu einer \u00dcbersetzung zu \u00e4u\u00dfern, egal, wer der Urheber ist. Dazu an in einem sp\u00e4teren Beitrag mehr.)<\/p>\n<p>Bei der Diskussion im Unterricht ging es vor allem um Fragen zu \u00dcbersetzungsvarianten, komplexe Ph\u00e4nomene der Grammatik, Beschreibungsm\u00f6glichkeiten f\u00fcr den \u00dcbersetzungsvergleich, Ma\u00dfst\u00e4be zur qualitativen Beurteilung von \u00dcbersetzungen sowie das kritische Hinterfragen solcher Beurteilungen. Dementsprechend diente diese Form der aktiven Teilnahme dazu, Argumentations- und Reflexionskompetenz zu entwickeln: Die Studierenden besch\u00e4ftigen sich mit einer fremden \u00dcbersetzungen, vergleichen diese mit ihrer eigenen, \u00e4u\u00dfern sich in m\u00fcndlichen Redebeitr\u00e4gen zu gezielten Fragen der Grammatik oder Varianz, und sie argumentieren mittels eines Begriffsrepertoires \u00a0der Translationswissenschaft und der Literaturkritik f\u00fcr oder wider bestimmte \u00dcbersetzungsentscheidungen.<\/p>\n<h3>Diskussionsforum und monatliche Live-Sessions<\/h3>\n<p>F\u00fcr meinen Kurs\u00a0<em>\u00dcbersetzen aus dem Arabischen und ins Arabische\u00a0<\/em>gilt es nun, \u00a0diese Argumentations- und Reflexionskompetenz anders zu erm\u00f6glichen als \u00fcber\u00a0<em>in-class discussions<\/em>. Als virtuellen Raum nutze ich daf\u00fcr eine Komponente in Blackboard, die es erlaubt, ein Diskussionsforum zu erstellen. In diesem sollen Studierende schriftlich die \u00dcbersetzungen kommentieren und diskutieren. In monatlichen Live-Sessions, f\u00fcr die ich zun\u00e4chst 60 Minuten angesetzt habe, sollen die Kommentare aus dem Forum aufgegriffen und noch einmal m\u00fcndlich reflektiert werden.<\/p>\n<p>Mein Semesterplan f\u00fcr diesen Kurs gestaltet sich dementsprechend:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>21.4.2020 \u2013 1. Live-Session<\/strong>: Einf\u00fchrung, 1. Textauswahl (je ein Text Arabisch-Deutsch\/Englisch und Deutsch\/Englisch-Arabisch)<\/li>\n<li>bis 28.4.2020 \u2013 Deadline zur Einreichung der 1. \u00dcbersetzungsaufgabe<\/li>\n<li>bis 5.5.2020 \u2013 Diskussion im Forum: bestenfalls kommentiert jeder jede \u00dcbersetzung!<\/li>\n<li><strong>12.5.2020 \u2013 2. Live-Session<\/strong>: Zusammenfassung der Forumsdiskussion, 2. Textauswahl, 1. Evaluation des Prozederes<\/li>\n<li>bis 19.5.2020 \u2013 Deadline zur Einreichung der 2. \u00dcbersetzungsaufgabe<\/li>\n<li>bis 26.5.2020 \u2013 Diskussion im Forum: bestenfalls kommentiert jeder jede \u00dcbersetzung!<\/li>\n<li><strong>2.6.2020 \u2013 3. Live-Session<\/strong>: Zusammenfassung der Forumsdiskussion, 3. Textauswahl<\/li>\n<li>bis 9.6.2020 \u2013\u00a0Deadline zur Einreichung der 3. \u00dcbersetzungsaufgabe<\/li>\n<li>bis 16.6.2020 \u2013 Diskussion im Forum: bestenfalls kommentiert jeder jede \u00dcbersetzung!<\/li>\n<li><strong>23.6.2020 \u2013 4. Live-session<\/strong>: Zusammenfassung der Forumsdiskussion, 2. Evaluation des Prozedere; Hinweise zur m\u00fcndlichen Pr\u00fcfung (6 Texte, je 3 pro Richtung)<\/li>\n<li>bis 14.7.2020 eigenst\u00e4ndige \u00dcbersetzung der Texte mit eigenst\u00e4ndiger Diskussion im Forum<\/li>\n<li>14.7.2020 m\u00fcndliche Pr\u00fcfung\/Fachgespr\u00e4ch*: \u00dcbersetzen von 2 zuf\u00e4llig ausgew\u00e4hlten Texten (je einer pro Richtung), Gespr\u00e4ch \u00fcber die \u00dcbersetzung, Gespr\u00e4ch \u00fcber Methoden des \u00dcbersetzens allgemein.<\/li>\n<\/ul>\n<p>*Wie bereits im vorherigen Beitrag angedeutet, ist aktuell noch nicht klar, ob und \u2013 wenn ja \u2013 wie m\u00fcndliche Pr\u00fcfungen\/Fachgespr\u00e4che im Sommersemester 2020 absolviert werden k\u00f6nnen. Meines Erachtens nach lie\u00dfe sich die Pr\u00fcfung, wie ich sie f\u00fcrs Erste erdacht habe, auch <em>remote<\/em> umsetzen; sobald Informationen zu diesem Thema vorliegen, werde ich die Pr\u00fcfungsleistung entsprechend anpassen und die Vorbereitung dazu gezielt in die Live-Sessions einbauen.<\/p>\n<h3>Punktuelles synchrones Lernen<\/h3>\n<p>Wie der Semesterplan zeigt, streue ich regelm\u00e4\u00dfig Live-Sessions in die sonst ausschlie\u00dflich asynchron stattfindende Lernsituation ein. Die Studierenden k\u00f6nnen innerhalb der Woche die Aufgabe (\u00dcbersetzung, Kommentar) in ihrem eigenen Tempo und zu einem selbstgew\u00e4hlten Zeitpunkt erledigen. Der Lernerfolg wird dadurch abgefragt, dass die \u00dcbersetzungen jeweils zu einem bestimmten Datum eingereicht sein m\u00fcssen, denn sie bilden die Grundlage f\u00fcr die Aufgabe der jeweils n\u00e4chsten Woche, das Kommentieren im Forum. Die Forumsaktivit\u00e4t wiederum bildet die Basis f\u00fcr die Diskussion in den Live-Sessions. In diesem Sinne sind asynchrones und synchrones Lernen in diesem Kurs verwobene Interaktionen.<\/p>\n<p>So viel zun\u00e4chst zur Planung meiner sprachpraktischen \u00dcbung <em>\u00dcbersetzen aus dem Arabischen und ins Arabische<\/em>.<\/p>\n<p>Kommentare und Anmerkungen sind willkommen!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Im Folgenden stelle ich nur kurz meinen ersten Entwurf f\u00fcr die Planung der Live-Sessions und Aufgaben \u00fcber das Semester vor; es ist letztlich aktuell nur einfacher Ablaufplan. &#8222;Online&#8220; ist keine Maske Vorweg sei gesagt, dass ich der Meinung bin, dass es\u00a0bei der Umsetzung von Lehre und Lernen in den virtuellen Raum momentan nicht darum gehen &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/2020\/03\/30\/uebersetzungskurs-als-sprachpraktische-uebung-kursplan\/\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">\u201e\u00dcbersetzungskurs als sprachpraktische \u00dcbung \u2013 Kursplan\u201c<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2235,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[338957,319499],"tags":[322492,318945,320880,89,318190,187992,318638,318322,319499,322669,319164],"class_list":["post-46","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ma-arabistik","category-sprachpraktische-uebung","tag-asynchrones-lernen","tag-digitale-lehre","tag-diskussionsforum","tag-e-learning","tag-kreativsemester","tag-masterstudiengang","tag-online-lehren","tag-online-lernen","tag-sprachpraktische-uebung","tag-synchrones-lernen","tag-virtueller-campus-berlin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2235"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=46"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":53,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46\/revisions\/53"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=46"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=46"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/mummelthei\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=46"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}