Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

De vrouw van wie de Duitse man droomt

Helene Fischer (Foto: Fleyx24, CC BY-SA 3.0)

De Duitse editie van het herenblad Playboy voerde onlangs een enquête uit om erachter te komen wie Duitse mannen zien als de ideale vrouw. Redactie.be besteedt daar aandacht aan in het artikel De vrouw van wie de Duitse man droomt. In plaats van een voorzetsel gevolgd door een voornaamwoord bestaat er het Nederlands nog een andere manier om de verwijzing uit te drukken: De vrouw waarvan de Duitse man droomt.

De taaladvieswebsites van Onze Taal en de Nederlandse Taalunie noemen beide constructies correct. Ze voegen er wel aan toe dat veel mensen de voorkeur geven aan van wie. Dat zou ‚beleefder‘ zijn als je naar een persoon verwijst. Als je naar een ding verwijst, is er maar één mogelijkheid: De auto waarvan de Duitse man droomt. Maar bij verwijzing naar een persoon bestaan er dus steeds twee varianten: Het is een kerel op wie/waarop je niet kunt rekenen; De collega aan wie/waaraan ik het heb laten zien, vond het stuk slecht; etc. De Algemene Nederlandse Spraakkunst, waaruit deze voorbeelden komen, beschouwt de variant met het betrekkelijk voornaamwoordelijk bijwoord waarvan/waarop/waaraan als ‚informeel‘. Ook de taaladvieswebsites rekenen die variant tot de spreektaal en de informele schrijftaal. In geschreven (formele en zakelijke) teksten geven ze de voorkeur aan van wie.

Overigens, de vrouw van wie de Duitse man droomt ziet u op de foto hiernaast.

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 16. Januar 2014 um 11:43 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Grammatik abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert