Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Über über-

Gestern habe ich einen Beitrag im Milfje-Blog gelesen. Es ging um das Vorurteil, dass Geisteswissenschaftler nicht rechnen können, was (a) so pauschal nicht stimmt und (b) jetzt nichts zur Sache tut. Was mich nämlich veranlasst, den Beitrag hier zu zitieren, steht gleich im ersten Satz:

„Even geleden stond er in de Volkskrant een interview met Überkorrektor Pieter Markus, die vrijwel iedere dag de krant uitpluist op zoek naar foutjes, en vervolgens de verbeteringen daarvan naar de krant stuurt.“

Es geht mir um die Verwendung von über.
Der Überkorrektor ist ein besonders guter Korrektor, ein Superkorrektor, der in jedem noch so oft kontrollierten Text immer noch Fehler findet.

Der Urvater der Über-Wörter ist sicherlich Nietzsches Übermensch aus dem Jahr 1883, und es liegt nahe anzunehmen, dass die Niederländer nicht nur dieses Wort, sondern auch die Möglichkeit der Neubildung von Über-Wörtern aus dem Deutschen entlehnt haben. Im Deutschen findet sich eine ganze Reihe solcher Substantive zur bewundernden Bezeichnung von Personen. Eine kurze Google-Suche liefert unter anderem: das Übermodel (Gisele Bündchen), die Überfrau (Iris Berben), den Übergitarristen (John Scofield), den Überfußballer (Lionel Messi) oder auch den Überkanzler (Helmut Schmidt). Und dann ist da natürlich auch noch die oft nervige Spezies der Übermütter und Überväter. Joschka Fischer beispielsweise wird in der Zeit (vom 4.6.2009) als „Übervater der Grünen a.D.“ bezeichnet (Zitat via DWDS Zeit-Korpus). Das Präfix hebt also die besonderen Eigenschaften und Leistungen hervor, verleiht den Wörtern aber oft auch einen leicht ironischen Unterton.

Nun hat insbesondere das Englische unser über als Wortbildungsmittel übernommen und sich zu eigen gemacht, wobei die Schreibung variiert: neben über findet man (häufiger) auch uber (wohl u.a. weil der Umlaut sich auf englischen Tastaturen nicht so einfach eingeben lässt). Im Netz finden sich Unmengen an Belegen für die verschiedensten uber-/über-Wörter. Ein paar Beispiele:

Naomi Campbell wird gerne als uber-model bezeichnet, und es gibt auch eine Modelagentur mit dem Namen UberModel. In einer Kolumne aus dem Jahr 2000 ist die Rede von „America’s uberpolitician, Bill Clinton“. Uber ist auch im Computer- und Internet-Jargon anzutreffen, wo man beispielsweise auf ubergeeks und ubernerds trifft.

Im Englischen kann uber/über aber nicht nur in Bezeichnungen für Menschen verwendet werden. Das Präfix eignet sich beispielsweise offenbar gut zur Namensgebung für Produkte und Firmen: der UberWriter ist ein Texteditor, UberStudent ein Computerbetriebssystem (ein Linux-Derivat speziell für Student/inn/en). In Neuseeland gibt es einen Online-Shop für Reiterbedarf, der ÜberHorse heißt; in Kanada eine Hunde-Ranch mit dem Namen ÜberDog.

Als Adjektiv genießt ubercool große Popularität, und vielleicht ist es dieses Adjektiv, das dafür gesorgt hat, dass die uber/über-Wörter im Englischen oft das Bedeutungselement ‚hip, cool‘ haben.

Es ließen sich Dutzende andere Beispiele aus dem Englischen anführen (einer unserer Studenten, Christian Forche, hat in einer Seminararbeit sehr viele zusammengetragen), und von der Popularität von über zeugen auch die Wikipedia- und die Wiktionary-Seite, die diesem englischen Wortbildungselement gewidmet sind.

Es ist meines Erachtens diese produktive Verwendung von uber/über im Englischen, die zur Zeit in viele andere Sprachen schwappt.

Das Niederländische hat übercool übernommen und in Analogie dazu neue Adjektive gebildet: für überleuk oder übergezellig lassen sich leicht jede Menge Belege finden. Das Präfix wird hier synonym zu super verwendet. Auch im Bereich der Substantive werden Bezeichnungen für ‚coole‘ Sachen übernommen. Ein Beispiel ist das Wort ubergadget (auch uber-gadget oder uber gadget geschreiben, manchmal auch mit Umlaut), das in angepasster Schreibung (übergadget) ins Niederländische gelangt ist. Daneben finden sich aber auch Neubildungen wie de überauto oder de überfiets. Diese Wörter sind allerdings in ihrer Verwendung markiert, sie gehören in einen bestimmten ‚hippen‘ Jargon.

Auch ins Deutsche wird ein Wort wie Übergadget übernommen, so beispielsweise in der Überschrift eines Berichts über das (damals) neue iPad in der taz (2010): „Das neue Übergadget?“

In gewisser Weise wird hier also das Präfix mit einer leicht angepassten Bedeutung ‚reimportiert‘. Und auch im Deutschen finden sich neue Verwendungsweisen, die sich nicht mehr ausschließlich auf Menschen beziehen: das Übertablet, das Überhandy, das Überfahrrad, das Überauto. Besonders populär ist diese Verwendung aber im Deutschen wohl nicht; es lassen sich jedenfalls auf die Schnelle nur vereinzelte Belege für die Verwendung solcher Wörter finden.

Insgesamt habe ich den Eindruck, dass das ‚Superpräfix‘ im Niederländischen (viel) besser ankommt als im Deutschen. Und ich frage mich, ob es nicht die Popularität von über/uber im Englischen ist, die nun im Niederländischen auch Neubildungen wie den oben genannten Überkorrektor stimuliert oder auch erst ermöglicht. Es könnte also meines Erachtens durchaus sein, dass wir die derzeitige Produktivität von über im Niederländischen eher dem Kontakt mit dem Englischen als dem Deutschen zu verdanken haben.

Die Details der Entwicklungen müssten sicherlich genauer untersucht werden, aber über- scheint mir ein schönes Beispiel dafür zu sein, wie verschlungen die Pfade des Sprachwandels und der Entstehung neuer sprachlicher Möglichkeiten in Zeiten intensiven Sprachkontakts sind.

Tags:

Der Beitrag wurde am Montag, den 10. März 2014 um 07:00 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Sprachwandel, Wortbildung abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

6 Reaktionen zu “Über über-”

  1. Marc van Oostendorp

    Überhandy! Dat is wat mij betreft wel het woord van de eeuw. Een prefix dat, zoals hier beschreven is, door het Duits geadopteerd is uit het Engels dat het zelf ook weer uit het Duits heeft, gecombineerd met een stam die Engels aandoet maar toch echt Duits is.

  2. sprev

    Cool, ein zweisprachiger Blog. Hab neulich, nach dem erneuten Genuss des Films, im Namen der Rose, überlegt, einen Blog zu machen, bei dem selbst die Texte in allen romanischen sprachen im mix zu machen. So that toutes les mots in verschiedenen Lingua sont. Vielleicht bleib ich lieber bei meinem spanisch-deutsch: hier *Werb*

  3. Matthias Hüning

    Schöner Zufall! Heute auf Spiegel Online:
    eine Kolumne von Peter Littger über die Verwendung von ‚über-‚ im Englischen.
    Titel: Wann ist über endlich over?

  4. Matthias Hüning

    Heute in der Volkskrant:
    „Van Gaal onthaald als ‚übercoach!'“

  5. Janneke Diepeveen

    en vandaag klaagt een vriend op Facebook over een ‚überpuist‘ midden in zijn gezicht 🙂

  6. Johanna Ridderbeekx

    Überslecht! https://nos.nl/artikel/717153-energiedrankjes-zijn-uberslecht.html