Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Lekker dier

Een lekker dier, zo leert de Dikke Van Dale, is een aantrekkelijke jonge vrouw. Dat kunt u uw liefste in het oor fluisteren, maar gebruik het liever niet in gezelschap.

Stichting Wakker Dier, ccbysa/GFDL

Lekker Dier was ook de naam van een stichting die zich inzette voor het welzijn van dieren in de veehouderij (Viehhaltung). Deze stichting fuseerde met Wakker Dier, de doelstelling bleef dezelfde: de strijd tegen de bio-industrie… en misschien een beetje minder vlees eten?
Wakker betekent in deze context niet wach maar aufgeweckt, wacker, tüchtig. Voor een erotisch moment is de uitdrukking wakker dier minder geschikt (geeignet) – misschien: Al wakker, lekker dier?
Hier boven een paar wakkere, gelukkige varkens die een heel weiland plus lekkere modderpoel ter beschikking hebben.

Zet een kikker op een stoel, hij springt weer in de modderpoel.
(Setz einen Frosch auf goldnen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl)

Maar er zijn nog meer dieren op de boerderij en een aantal heeft een idiomatische stempel op onze taal weten te drukken.

De kip. Kent u het woord plofkip? Arm dier!
Als de uitverkoop (Schlussverkauf) aanbreekt, zijn we er als de kippen bij (blitzschnell dabei). Weet u iemand schaakmat te zetten: kip, ik heb je (da hab ich dich)!
Nog veel mooier: Wilders treedt op voor Vlagida en geen kip (keine Menschenseele) gaat er naartoe! En dan hebben we nog die mensen die rondlopen als een kip zonder kop (wie ein kopfloses Huhn) of zo praten (dummes Zeug reden).

Zeus en de koeogige Hera (lekker dier), CC-PD-Mark

Een waarheid als een koe is een Binsenweisheit.
Je weet nooit hoe een koe een haas vangt: ± ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. Over die koe en die haas kunt u hier meer lezen.

De Olympische oppergod Zeus wist waar Abraham de mosterd haalt (wo Barthel den Most holt): rechts ziet u hem met de koeogige Hera.
Zeus, de losbol (Schwerenöter), ging ook wel eens als witte stier op stap. Op het strand van Sidon (nu Libanon) zag hij de schone Europa dartelen (munter umherspringen), dacht: vooruit met de geit (ran an die Buletten) en ontvoerde haar naar het werelddeel dat haar naam zou dragen, stroei-voei naar Kreta…
En de koeogige Hera balen als een stier natuurlijk (sich zu Tode ärgern).

Tortelduif (Yuvalr, CC-BY-SA-3.0)

De duif hoort niet per se thuis op een boerderij maar in de Roerstreek had je, evenals in de Ruhrpott en over de grens in België, veel duivenmelkers (Taubenhalter).
Onder iemands duiven schieten betekent ± jemandem ins Gehege kommen, jemandem ins Handwerk pfuschen. We kunnen dus wel stellen dat Jan Rubens (vader van Peter Paul) Willem van Oranje onder zijn duiven geschoten heeft.

Pardon!

Ik ga er als een haas vandoor (das Hasenpanier ergreifen), ik kies het hazenpad… Voor konijnen verwijs ik naar paus Franciscus.

Kent u overigens dit mooie lied?

Tags:

Der Beitrag wurde am Freitag, den 29. Mai 2015 um 08:34 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Lekker dier”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Over Wakker Dier en de plofkippen bij Lidl.