Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Boezem

GerardM, CC-BY-SA-3.0-migrated

Aan het icoontje kunt u zien dat deze bijdrage weer met water te maken heeft, meer speciaal met het boezemwater.
De boezem is enerzijds een zee-inham en als zodanig vergelijkbaar met de Duitse Meerbusen. Het is echter ook de waterloop waarin het polderwater wordt geloosd. En dat gebeurt met behulp van molens, soms meerdere in een rij, een zogenaamde molengang, wat prachtige plaatjes voor toeristen oplevert.

Op de foto kunt u zien dat het water in de boezem (rechts) hoger staat dan in de poldervaart. Voor meer weetjes over poldermolens kunt u hier terecht… want wat weet ik tenslotte van polders? Ik kom uit de Nederlandse bergen en haal alle informatie ook maar uit boeken en van het net.

De hand in eigen boezem? (CC-PD-Mark)

Wat heeft Napoleon hiermee te maken? Niets!
Maar u kent zijn typische houding – wat doet die hand daar? Steekt hij (naar Exod. 4:6) de hand in eigen boezem? Zoekt hij de schuld voor een verwoest Europa bij zichzelf? Of ligt een en ander als beton op zijn maag (wie ein Stein im Magen)?

Overigens betekent met een baksteen in de maag geboren zijn bij het Nederlandstalige volkje ten noorden van Waterloo en ten zuiden van Wuustwezel, tussen Knokke en Maaseik: unbedingt ein Eigenheim besitzen wollen!

Maar we hadden het over de boezem. Zoekend bladerend in Van Dale vond ik de vrije boezem: Mahlbusen, der unbeschränkt benutzt werden kannniet te verwarren met de vrije boezems waarover onze oud-collega schrijft.

En klik ook nog eens op de blogpost over waterschappen en dijkgraven.

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Montag, den 24. August 2015 um 08:40 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvariation, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert