Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Oude koeien

Blaarkop (Tjibbe, PD-self)

Ik had u beloofd dat ik nog eens op de sloot zou terugkomen. U weet nog dat sloten Nederlandse weilanden doorkruisen; en zo wil er ook wel eens een koe in de sloot terechtkomen (landen). Die wordt er natuurlijk weer uit geholpen.

Maar oude koeien uit de sloot halen…? (alte Geschichten wieder aufwärmen)

Ja, één ouwe koe haal ik tevoorschijn – past indirect bij onze kleine serie waterwoordenschat! We hebben het hier – het is tenslotte vakantie – over ditjes en datjes, over koetjes en kalfjes (über Gott und die Welt)… een beetje cultuur kan geen kwaad.

Der Mann mit dem Goldhelm hing jarenlang als heuse Rembrandt in de Berlijnse Gemäldegalerie. Maar toen kwam het Rembrandt Research Project en in 1986 verloor het schilderij de status van echte Rembrandt.

PD-Art (PD-old-100)

Als das Gemälde dann in der Restaurierungswerkstatt aus dem Rahmen genommen wurde, fielen uns fast die Augen aus dem Kopf. Wir hielten eine Abschreibung zunächst für völlig unmöglich und haben jahrelang geschwiegen, denn bis zur Niederschrift in den Forschungsbänden waren unsere Erkenntnisse nur vorläufige Urteile.

Dit citaat (wikipedia) is van Ernst van de Wetering die jarenlang de leiding van het RRP had. Enfin, het schilderij is er niet minder mooi om.

De sloot, daar ging het om. Breder dan de sloot is de gegraven wetering (Middelnl. wateringe [sloot]) en die dient meestal voor het afvoeren van overbodig polderwater.

Tot slot: er zijn ook mensen die sloten koffie drinken. Anderen houden het op sloten bier of wijn.

De uitdrukking niet in zeven sloten tegelijk lopen vertaalt Van Dale met ± sich nicht auf dünnes Eis begeben, maar daar heb ik moeite mee. Dat noemen we in het Nederlands namelijk: niet over één nacht ijs gaan. De Dikke geeft als betekenis: voor zichzelf kunnen zorgen. En dat is mijns inziens dichter bij de waarheid.

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Samstag, den 5. September 2015 um 08:47 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert