Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Alumnis laus! – 1

Flandern und die Niederlande sind gemeinsam die diesjährigen Ehrengäste der 68. Frankfurter Buchmesse.
Wir stellen Übersetzerinnen und Übersetzer mit FU-Vergangenheit vor.

 

Marlene Müller-Haas hat an der FU, sowie an der Universiteit van Amsterdam Kunstgeschichte, Niederlandistik und Germanistik studiert. Von 1979 – 1988 war sie wissenschaftliche Mitarbeiterin der Niederländischen Philologie am Fachbereich Germanistik… und mir (der Anfängerin) eine teure Kollegin.

Rachels Röckchen

Ihre Übersetzung von Rachels rokje / Rachels Röckchen haben wir bereits erwähnt. Von derselben Autorin, Charlotte Mutsaers, übersetzte sie Essays aus u.a. Kersebloed / Kirschenblut, Hanser, München 2001, wofür sie 2002 mit dem Else-Otten-Preis ausgezeichnet wurde.

Marlene Müller-Haas hat sich – wenn ich das so sagen darf – überwiegend mit Autoren befasst, die, jenseits vom Mainstream, grossartige Bücher geschrieben haben.

Thomas Roosenboom ist in Deutschland kaum bekannt, aber lesenswert. Die Übersetzung von Publieke werken / Neue Zeiten trug Marlene Müller-Haas dickes Lob der Neuen Zürcher Zeitung und der Süddeutschen Zeitung ein. Der historische Roman spielt um die vorige Jahrhundertwende. Im Mittelpunkt stehen zwei tragikomische Helden, der Landapotheker Anijs, dessen Herz für die Torfstecher, deren Los er verbessern will, schlägt, und der Geigenbauer Vedder aus Amsterdam, dessen Haus einem Hotelneubau weichen soll. Sie geraten in den Strudel der neuen Zeit und scheitern …

Armando, bildender Künstler und Schriftsteller, wuchs im Schatten des Lagers Amersfoort auf und hat in seiner Kunst, wie in seinem literarischen Werk diese Vergangenheit verarbeitet. Ab 1979 wohnte er 25 Jahre lang abwechselnd in Berlin (er arbeitete zunächst im Atelier Arno Brekers) und in den Niederlanden. Marlene Müller-Haas hat (zusammen mit anderen) Werke von ihm übersetzt.

Arthur Japin schrieb De zwarte met het witte hart / Der Schwarze mit dem weißen Herzen, München 1999 – einen Roman über zwei ghanesische Prinzen, die König Willem II. zum Geschenk gemacht wurden. Sie wuchsen in den Niederlanden auf. Der eine beging Selbstmord, der andere endete nach einem Bergbaustudium im sächsischen Freiberg in Niederländisch-Indien (jetzt: Indonesien).

DEMNÄCHST…

Nussbaum: Selbstporträt (PD-old-70)

Die Übersetzung der Biographie von Eva Rovers über Helene Kröller-Müller, die Frau, die an der Wiege der Sammlung des Kröller-Müllers-Museum stand. Helene Kröller-Müller, Sammeln für die Ewigkeit, erscheint am 4.10. im Athena Verlag.

Am 8. September kommt Orgelmann. Felix Nussbaum – ein Malerleben von Mark Schaevers in den Buchhandel. Felix Nussbaum, nach Belgien geflohen, entkam der Vernichtungsmaschine der Nationalsozialisten nicht.

Von Adriaan van Dis erscheint Ik kom terug / Das verborgene Leben meiner Mutter. Van Dis nimmt Abschied von seiner Mutter und reflektiert seine Herkunft: niederländische Mutter, niederländisch-indischer (Indonesien) Vater.

Tags: , ,

Der Beitrag wurde am Freitag, den 29. Juli 2016 um 09:20 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Allgemein abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “Alumnis laus! – 1”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Der Bücherbogen am Savignyplatz und der Galiani Verlag laden Sie und Ihre Freunde herzlich zur Lesung mit Mark Schaevers ein. Der Autor und Journalist liest aus seinem neuen Buch Orgelmann. Felix Nussbaum – ein Malerleben: Dienstag, den 06. September 2016 um 19.30 Uhr.

  2. Johanna Ridderbeekx

    Am 2. November liest Adriaan van Dis in Oranienburg aus Das verborgene Leben meiner Mutter. In dieser Ankündigung hat man mal wieder vergessen, die Übersetzerin zu nennen: Marlene Müller-Haas.