Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Ein ganzes sehr starkes Adverb

Ferienzeit ist Serienzeit. Jedenfalls wenn es regnet. Eines der großen Streamingportale hat inzwischen eine niederländische Serie aus dem Jahr 2014 im Angebot, mit dem Originaltitel Nieuwe Buren. Sie beruht auf einer Romanvorlage von Saskia Noort mit demselben Titel. Nicht zu verwechseln übrigens mit der flämischen Produktion Nieuwe Buren, die zwei Jahre später erschien. Für den deutschen Markt trägt die Serie aus den Niederlanden den Titel The Neighbors. Das ist etwas ungeschickt, denn es gibt bereits mehrere gleichnamige Serien aus den USA.

Die Handlung ist nicht übermäßig originell, vielleicht ganz geeignet als Sommerunterhaltung. Allerdings überraschte die Serie mit ein paar interessanten Sätzen – zum Glück ist sie in Originalsprache verfügbar. Eine der Hauptfiguren ist eine junge Frau, die unter anderem diese Sätze sagt:

(1) Dat zijn hele belangrijke waarden.

(2) Mijn vader is een hele erg trotse man.

(3) Ze heeft het mijn ouders heel moeilijk gemaakt.

Satz (1) ist nicht ungewöhnlich für das Niederländische, würde aber auf Deutsch nicht funktionieren:

(1b) *Das sind ganze wichtige Werte.

Schauplatz von „Nieuwe Buren“: Vorstadtidylle in Almere. (M. Ahsmann, CC-BY-SA 4.0)

In einer Reihung von Adverb – Adjektiv – Nomen kann man im Niederländischen das Adverb heel mitflektieren, vielleicht eher in der Umgangssprache als im formellen Sprachgebrauch. Das Deutsche lässt das für ganz nicht zu. Es würde sonst als Adjektiv angesehen, etwa im Sinne von „nicht kaputt“ oder „vollständig“.

Bei Satz (2) ist genau diese Bedeutung im Niederländischen anscheinend strittig. Ich habe ein bisschen herumgefragt, und manche waren der Meinung, dass dieser Satz so nicht funktioniert bzw. sogar „hartstikke fout“ sei. Nämlich weil dann der Vater ein ganzer („unbeschädigter“), sehr stolzer Mann sein müsste. In Satz (1) war heel aber noch ein ganz normales Steigerungsadverb, obwohl es aussieht wie ein flektiertes Adjektiv. Der Unterschied dürfte darin liegen, dass bei (2) noch ein weiteres Wörtchen dazwischen kommt, nämlich erg. Auch das dient hier als Steigerungsadverb. Aber im Unterschied zu heel kann es nicht mitflektiert werden:

(4) *Mijn vader is een hele erge trotse man.

(5a) *Mijn vader is een heel erge trotse man.

(5b) Mijn vader is een heel erge, trotse man.

Satz (4) und (5a) sind unschön, weil erg weder alleine noch zusammen mit heel flektiert werden kann. Nur wenn man die Satzbedeutung und damit auch die rhythmische Aufteilung des Satz komplett ändert, wie in (5b) durch das Komma angedeutet, dann funktioniert es. Dann ist der Vater ein ganz schlimmer, stolzer Mann – und damit erg tatsächlich ein Adjektiv mit der Bedeutung schlimm und kein Steigerungsadverb mehr.

Fehlt noch Beispiel (3). Dort verhält sich heel wie es soll, ohne Flexion. Die ist deshalb unmöglich, weil ein Nomen fehlt, das die Flexion auslösen könnte. Wir können sogar die Steigerung noch intensivieren:

(3b) Ze heeft het mijn ouders heel erg moeilijk gemaakt.

In diesem Fall bleiben heel und erg so stehen, wie man es erwartet. Völlig unmöglich wäre also die Variante

(3c) *Ze heeft het mijn ouders hele erg moeilijk gemaakt.

Kurz gesagt: heel hat im Niederländischen die Superpower, sich in seiner Funktion als Steigerungsadverb wie ein Adjektiv verhalten zu können. Weder die deutsche Entsprechung ganz noch die etwas drögen Schwestern erg oder arg haben diese Zauberkraft.

Die besondere Fähigkeit des Adverbs heel ist allerdings an Bedingungen gebunden: Adverbien stehen in der Regel bei Verben, Adjektiven oder anderen Adverbien. Heel braucht zusätzlich noch einen neuen Nachbarn, nämlich das Nomen, um flektieren zu können. Und das funktioniert manchmal sogar, wenn der neue Nachbar drei Häuser weiter wohnt, dazwischen also noch erg und ein Adjektiv stehen.

Hier in Berlin ist inzwischen das Semester vorbei – viel Zeit, um noch weitere Serien zu entdecken. Oder vielleicht sogar einmal an die frische Luft zu gehen. Wir wünschen allen Leserinnen und Lesern een hele erg prettige zomervakantie!

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Freitag, den 20. Juli 2018 um 11:01 Uhr von Philipp Krämer veröffentlicht und wurde unter Grammatik, Sprachvergleich, Syntax abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert