{"id":102,"date":"2014-01-11T13:14:53","date_gmt":"2014-01-11T12:14:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=102"},"modified":"2014-01-11T15:17:42","modified_gmt":"2014-01-11T14:17:42","slug":"rollout-ausrollen-uitrollen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/01\/11\/rollout-ausrollen-uitrollen\/","title":{"rendered":"Roll out, ausrollen, uitrollen"},"content":{"rendered":"<p>Zur Zeit l\u00e4uft wieder die \u201c<a href=\"https:\/\/www.anglizismusdesjahres.de\/\">Anglizismus des Jahres<\/a>\u201d-Wahl. Im <a href=\"https:\/\/www.sprachlog.de\/tag\/anglizismus-des-jahres-2013\/\">Sprachlog<\/a> gibt\u2019s dazu interessante Beitr\u00e4ge \u00fcber aktuelle Lehnw\u00f6rter aus dem Englischen, die als Kanditaten f\u00fcr den Titel nominiert wurden, u.a. <em>Hashtag<\/em>, <em>Whistleblower<\/em> oder das Affixoid <em>Fake-<\/em>.<\/p>\n<p>Mindestens genauso interessant wie die Lehnw\u00f6rter finde ich eine andere Form von des Anglizismus, die <strong>Lehn\u00fcbersetzung<\/strong>. Ein sch\u00f6nes Beispiel ist das Wort <em>ausrollen<\/em>. Das Wort existiert schon lange, beispielsweise in der Bedeutung \u2018langsam aufh\u00f6ren zu rollen\u2019 (Flugzeug) oder \u2018etwas auseinanderrollen\u2019 (den roten Teppich). Daneben gibt es aber eine Verwendungsweise, die sich auf Software bezieht. Es geht um das \u2018Rollout\u2019 von Software, also die Markteinf\u00fchrung eines neuen Programms, einer neuen App oder einer neuen Version einer solchen Software (vgl. den <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Rollout\">Wikipedia-Eintrag<\/a>). Neben diesem Lehnwort <em>Rollout<\/em> hat sich die Lehn\u00fcbersetzung <em>ausrollen<\/em> im Deutschen etabliert.<\/p>\n<p>Dieselbe Lehn\u00fcbersetzung finden wir im Niederl\u00e4ndischen, wo sie mir ein einem Beitrag auf <em>nos.nl<\/em> heute mal wieder aufgefallen ist. In dem Bericht geht es \u00fcber eine neue Funktion des Google-Maildienstes Gmail. In Kombination mit Google+ braucht man dort jetzt f\u00fcr das Versenden einer eMail nicht mehr die Mailadresse des Empf\u00e4ngers zu kennen; es reicht, den Namen anzugeben. Diese Funktion wird von Google zur Zeit gerade \u2018ausgerollt\u2019:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cJe mag het gerust eens proberen, al werkt het nog niet bij iedereen &#8211; Google is de nieuwe functie nog aan het uitrollen.\u201d (<a href=\"https:\/\/nos.nl\/artikel\/595955-gmail-google-doen-stof-opwaaien.html\">nos.nl, 11-01-2014<\/a>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Der <a href=\"https:\/\/www.duden.de\">Duden<\/a> kennt diese Bedeutung (noch) nicht. Die Online-Version des <a href=\"https:\/\/webwinkel.vandale.nl\/home\/home-nl\/dikke-van-dale-online.html\"><em>Dikke Van Dale<\/em><\/a> (leider nicht frei verf\u00fcgbar) hat sie schon: \u201c(een dienst, product) in een afzetmarkt verkrijgbaar maken\u201d.<\/p>\n<p>Das Wort <em>ausrollen<\/em> war \u00fcbrigens auch schon mal <a href=\"https:\/\/www.sprachlog.de\/2011\/01\/18\/anglizismus-des-jahres-ausrollen\/\">Kandidat f\u00fcr den Anglizismus des Jahres<\/a> (2011), und der Sprachlog-Beitrag zitiert die Verwendung anhand vieler Beispiele. In diesem Beitrag weist Kristin Kopf darauf hin, dass das Wort im Deutschen (noch?) auf fachsprachliche Texte beschr\u00e4nkt ist. Als allgemeinsprachlichen Konkurrenten zu <em>ausrollen<\/em> sieht sie <em>rauskommen<\/em> oder <em>rausbringen<\/em> (heute ist eine neue Version des Programms rausgekommen\/rausgebracht worden). Vielfach werden heute neue Software-Versionen aber automatisch verteilt, Apps werden automatisch aktualisiert. Und dieser Aspekt der Bedeutung von <em>ausrollen<\/em> fehlt bei diesen W\u00f6rtern. Das erkl\u00e4rt vielleicht den Erfolg des Wortes nicht nur im Deutschen, sondern auch im Niederl\u00e4ndischen. <em>Roll out<\/em> scheint jedenfalls \u00fcber die Lehn\u00fcbersetzungen auf dem Weg zu einem neuen &#8218;<a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Internationalismus_(Sprache)\">Internationalismus<\/a>&#8218; zu sein.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zur Zeit l\u00e4uft wieder die \u201cAnglizismus des Jahres\u201d-Wahl. Im Sprachlog gibt\u2019s dazu interessante Beitr\u00e4ge \u00fcber aktuelle Lehnw\u00f6rter aus dem Englischen, die als Kanditaten f\u00fcr den Titel nominiert wurden, u.a. Hashtag, Whistleblower oder das Affixoid Fake-. Mindestens genauso interessant wie die Lehnw\u00f6rter finde ich eine andere Form von des Anglizismus, die Lehn\u00fcbersetzung. Ein sch\u00f6nes Beispiel ist [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1127,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6940],"tags":[],"class_list":["post-102","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=102"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":108,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/102\/revisions\/108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=102"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=102"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=102"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}