{"id":10796,"date":"2015-11-13T10:02:29","date_gmt":"2015-11-13T09:02:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=10796"},"modified":"2015-11-11T16:59:23","modified_gmt":"2015-11-11T15:59:23","slug":"maak-je-smartphone-boefproof","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/11\/13\/maak-je-smartphone-boefproof\/","title":{"rendered":"Maak je smartphone boefproof"},"content":{"rendered":"<p>Er is vast een middagje brainstormen aan vooraf gegaan. Ik kan me voorstellen dat<a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/05\/24\/zit-de-5-al-in-de-klok\/\" target=\"_blank\">\u00a0de vijf al in de klok zat<\/a>, toen een leuke marketingmeid met het ultieme voorstel kwam: &#8222;We noemen het <em>boefproof<\/em>.&#8220; &#8222;Ja, boefproof, wat een woord! Het rijmt, het<a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/04\/27\/dat-bekt-lekker\/\" target=\"_blank\"> bekt lekker<\/a>.&#8220; &#8222;En het zegt precies wat we willen zeggen, op een leuke manier.&#8220;<\/p>\n<p>De <a href=\"https:\/\/www.nederlandict.nl\/?id=13882\" target=\"_blank\">campagne<\/a> (van het Nederlandse Ministerie van Veiligheid en Justitie en de telecomsector)\u00a0<em>Maak je smartphone boefproof\u00a0<\/em>was geboren. Dat klinkt inderdaad stukken beter dan\u00a0<em>Maak je telefoon bestand tegen diefstal.<\/em><\/p>\n<p>Het uit het Engels ontleende morfeem <em>-proof<\/em> is al niet meer nieuw in het Nederlands. Van Dale vermeldt bij <em>waterproof<\/em>\u00a01832 als eerste attestatie in het Nederlands. Het morfeem wordt aan een substantief gehecht. De afleiding die zo ontstaat, drukt volgens Van Dale uit dat iets &#8222;bestand is tegen&#8220; het substantief. Alle voorbeelden in deze post komen uit Van Dale.<\/p>\n<p>Het substantief, het eerste deel van de afleiding met <em>-proof<\/em>, is soms een Engels woord:<\/p>\n<blockquote><p>bulletproof,\u00a0crashproof,\u00a0kidsproof<\/p><\/blockquote>\n<p>Het eerste deel kan ook een Nederlands woord zijn, zoals bij <em>boefproof<\/em>, of<\/p>\n<blockquote><p>inbraakproof,\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/06\/02\/prikkelend\/\">peuter<\/a>proof,\u00a0puberproof<\/p><\/blockquote>\n<p>Vaak is het ook onduidelijk of dat eerste lid Nederlands dan wel Engels is:<\/p>\n<blockquote><p>babyproof, waterproof, winterproof<\/p><\/blockquote>\n<p>Net zoals de afleidingen met<em> -proof<\/em> gevormd kunnen worden met zowel een Engels als een Nederlands eerste lid, kan ook de uitspraak van <em>-proof\u00a0<\/em>vari\u00ebren, met een langere, dan wel kortere \/u\/:\u00a0<span class=\"v02\">\/<\/span><span class=\"v0h\">pru\u02d0f<\/span><span class=\"v02\">, <\/span><span class=\"v0h\">pruf<\/span><span class=\"v02\">\/. Het lijkt er dus op dat <em>-proof<\/em> integreert in het Nederlands. Ook de alternatieve spelling, zoals in <em>waterproef<\/em>, wijst in die richting.<\/span><\/p>\n<div style=\"width: 519px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Kissproof.JPG\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/0\/0d\/Kissproof.JPG\/320px-Kissproof.JPG\" alt=\"\" width=\"509\" height=\"382\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Dit poeder is kissproof (OTRS, CC-BY-SA-1.0+)<\/p><\/div>\n<p>Niet alleen de uitspraak, ook de betekenis van <em>-proof<\/em> lijkt te verschuiven. De eerste betekenis &#8222;bestand tegen&#8220; is duidelijk aanwezig in <em>waterproof<\/em> en ook in <em>vogelproof<\/em>. Bij <em>kidsproof, peuterproof, puberproof <\/em>kan je je afvragen of enkel &#8222;bestand tegen&#8220; bedoeld is. &#8222;Geschikt voor&#8220; is immers ook mogelijk. In <em>bikiniproof<\/em> en <em>rolstoelproof<\/em> is geenszins &#8222;bestand tegen&#8220; bedoeld, veeleer &#8222;geschikt voor&#8220;.<\/p>\n<p>Het is de betekenisverschuiving (van &#8222;bestand tegen&#8220; naar &#8222;geschikt voor&#8220;) die volgens mij ook de populariteit van het morfeen verklaart, naast de compactheid ervan. De oorspronkelijke betekenis van het morfeem <em>-proof<\/em> kunnen we in het Nederlands omschrijven, of we kunnen met een ander morfeem een afleiding maken:<\/p>\n<blockquote><p>hitteproof: bestand tegen hitte, hitteresistent<br \/>\nwaterproof: bestand tegen water, waterresistent, waterdicht<\/p><\/blockquote>\n<p>De betekenisomschrijving &#8222;geschikt voor&#8220; voor het nieuwere gebruik van <em>-proof<\/em> is heel wat omslachtiger, langer en wellicht daardoor minder populair:<\/p>\n<blockquote><p>bikiniproof: (een lichaam) geschikt voor bikini&#8217;s, of beter gezegd geschikt om met een bikini in het openbaar te verschijnen (volgens welke criteria dan ook)<\/p>\n<p>kissproof: geschikt om te kussen, om kussen mee uit te delen of te krijgen<\/p>\n<p>rolstoelproof: een gebouw, een lift, een metronet geschikt voor (mensen met) een rolstoel<\/p><\/blockquote>\n<p>Het nadeel is dat er semantische onduidelijkheid ontstaat. Wat bijvoorbeeld met <em>beerproof<\/em>? Is een object waarover gezegd wordt dat het beerproof is, bestand tegen beren of bestand tegen bier? Of is het een marketingmeisje, geschikt om eens een biertje mee te drinken?<\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"color: #999999\">De medebloggers zijn ook gefascineerd door <em>boefproof<\/em>. U mag\u00a0nog een blogpost verwachten over boeven en boefjes (van Johanna Ridderbeekx) en een blogpost waarin Philipp Kr\u00e4mer <em>-proof<\/em> in het Nederlands en Duits vergelijkt.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Er is vast een middagje brainstormen aan vooraf gegaan. Ik kan me voorstellen dat\u00a0de vijf al in de klok zat, toen een leuke marketingmeid met het ultieme voorstel kwam: &#8222;We noemen het boefproof.&#8220; &#8222;Ja, boefproof, wat een woord! Het rijmt, het bekt lekker.&#8220; &#8222;En het zegt precies wat we willen zeggen, op een leuke manier.&#8220; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6941,6940],"tags":[],"class_list":["post-10796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-wortbildung","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10796"}],"version-history":[{"count":34,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10796\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10952,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10796\/revisions\/10952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}