{"id":11763,"date":"2016-03-25T09:05:10","date_gmt":"2016-03-25T08:05:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=11763"},"modified":"2016-03-25T12:03:32","modified_gmt":"2016-03-25T11:03:32","slug":"op-linternet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2016\/03\/25\/op-linternet\/","title":{"rendered":"Op l&#8217;internet"},"content":{"rendered":"<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  wp-image-12120 alignleft\" src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2016\/03\/Franz\u00f6sischBuchstaben.jpg\" alt=\"Franz\u00f6sischBuchstaben\" width=\"53\" height=\"52\" \/>Teil 1 einer kleinen Serie \u00fcber Niederl\u00e4ndisch und Franz\u00f6sisch (und mehr).<\/strong><\/p>\n<p>Wie man im Internet m\u00fchelos Geld verdient, erf\u00e4hrt man in jeder zweiten Spam-Mail. Alternativ dazu kann man auch franz\u00f6sische Boulevardzeitungen lesen. Am Kiosk sprang mich in Paris diese Schlagzeile an:<\/p>\n<blockquote><p>R\u00e9ussir grace \u00e0 internet. (&#8222;Mit dem Internet Erfolg haben&#8220;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Bei dieser \u00dcberschrift rebelliert die brav gelernte Schulgrammatik: Substantive stehen im Franz\u00f6sischen praktisch nie ohne Artikel, au\u00dfer es geht um Eigennamen! Man kann zum Beispiel, wenn man gerade neu ins umgebildete franz\u00f6sische Kabinett berufen wurde,<\/p>\n<blockquote><p>r\u00e9ussir grace \u00e0 Hollande (&#8222;dank Hollande Erfolg haben&#8220;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Bei anderen Substantiven ist an dieser Stelle der Artikel dagegen unverzichtbar:<\/p>\n<blockquote><p>r\u00e9ussir grace \u00e0 <strong>la<\/strong> politique d\u2018Hollande. (&#8222;dank der \/ durch die Politik von Hollande Erfolg haben&#8220;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Der Artikel von <em>internet<\/em> f\u00e4llt besonders dann weg, wenn davor eine Pr\u00e4position steht:<\/p>\n<blockquote><p>J\u2019ai lu cet article sur internet. (&#8222;Ich habe diesen Artikel im Internet gelesen.&#8220;)<\/p>\n<p>Je ne pourrais pas vivre sans internet. (&#8222;Ich k\u00f6nnte ohne (das) Internet nicht leben.&#8220;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Woher kommt uns dies bekannt vor? Richtig, aus dem Niederl\u00e4ndischen. Denn da kann man bei <em>internet<\/em> den Artikel auch weglassen, wenn eine Pr\u00e4position davor steht:<\/p>\n<blockquote><p>Dit artikel heb ik op internet gelezen.<\/p>\n<p>Ik zou niet zonder internet kunnen leven.<\/p><\/blockquote>\n<p>Formen <em>mit <\/em>Artikel sind aber <a href=\"https:\/\/taaladvies.net\/taal\/advies\/vraag\/1228\/op_internet_op_het_internet\/\" target=\"_blank\">genauso gut<\/a> m\u00f6glich:<\/p>\n<blockquote><p>Dit artikel heb ik op het internet gelezen.<\/p>\n<p>Ik zou niet zonder het internet kunnen leven.<\/p><\/blockquote>\n<p>Dass <em>internet <\/em>ohne Artikel auskommt, ist aber keineswegs nur auf Pr\u00e4positionalphrasen beschr\u00e4nkt:<\/p>\n<blockquote><p>Internet heeft vooral invloed gehad op onze vrijetijdsbesteding. (<a href=\"https:\/\/www.theoptimist.nl\/de-samenleving-is-meer-veranderd-door-de-wasmachine-dan-door-internet-2\/\" target=\"_blank\">Quelle<\/a>, mit vielen anderen Beispielen)<\/p>\n<p>Qu\u2019est-ce qu\u2019Internet change \u00e0 la mani\u00e8re d\u2019\u00e9crire une histoire\u00a0? (&#8222;Wie \u00e4ndert das Internet unsere Art, Geschichten zu schreiben?&#8220; <a href=\"https:\/\/www.fabula.org\/actualites\/ce-qu-39-internet-a-change-la-facon-de-raconter-des-histoires-par-x-de-la-porte-rue89-obs_69945.php\" target=\"_blank\">Quelle<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"width: 347px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Woman_using_Computer.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/0\/02\/Woman_using_Computer.jpg\/1024px-Woman_using_Computer.jpg\" alt=\"\" width=\"337\" height=\"246\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Oma hat Internet. (Chelseaagpasaga, CC-BY-SA-3.0)<\/p><\/div>\n<p>Auf Deutsch ist der Artikel viel h\u00e4ufiger obligatorisch, egal ob mit oder ohne Pr\u00e4position. Wir wissen alle, wie <em>das Internet<\/em> unser Leben ver\u00e4ndert. Man sucht etwas <em>im Internet<\/em>, stellt es <em>ins Internet<\/em>, hat Erfolg <em>durch das Internet<\/em> und kommt <em>mit dem Internet<\/em> zurecht. Man hat nat\u00fcrlich auch Zugang <em>zum Internet<\/em>. Es gibt aber eine wichtige Ausnahme:<\/p>\n<blockquote><p>Oma hat jetzt auch Internet.<\/p>\n<p>Oma heeft nu ook internet.<\/p>\n<p>Mamie aussi a acc\u00e8s \u00e0 internet maintenant.<\/p><\/blockquote>\n<p>In diesen F\u00e4llen kann also der Artikel in allen drei Sprachen wegfallen. (Auf Franz\u00f6sisch braucht man allerdings noch einen Umweg und kommt dann doch wieder bei einer Pr\u00e4position an. *<em>Avoir internet <\/em>funktioniert nicht.) Diese Konstruktion erscheint ziemlich logisch, denn ein bestimmter Artikel wie in <em>Oma hat jetzt das Internet<\/em> ergibt wenig Sinn. Schlie\u00dflich hat Oma nicht das gesamte Internet bei sich zuhause im K\u00fcchenschrank.<\/p>\n<p>Die Parallelen gehen noch weiter. Alle Synonyme von <em>Internet <\/em>kommen in den drei Sprachen nicht ohne Artikel aus:<\/p>\n<blockquote><p>Ik heb dit artikel op het web gelezen. &#8211; *Ik heb dit artikel op web gelezen.<\/p>\n<p>J\u2019ai lu cet article sur le web. &#8211; *J\u2019ai lu cet article sur web.<\/p>\n<p>Ich habe diesen Artikel im Web gelesen. &#8211; *Ich hab diesen Artikel in Web gelesen.<\/p><\/blockquote>\n<p>Das gilt sogar f\u00fcr die Abk\u00fcrzung von <em>Internet<\/em> als <em>Net<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>Ik heb dit artikel op het net gelezen. &#8211; *Ik heb dit artikel op net gelezen.<\/p>\n<p>J\u2019ai lu cet article sur le net. &#8211; *J\u2019ai lu cet article sur net.<\/p>\n<p>Ich habe diesen Artikel im Net gelesen. &#8211; *Ich habe diesen Artikel in Net gelesen.<\/p><\/blockquote>\n<p>Woher kommt diese erstaunliche Parallele, selbst \u00fcber die Grenze zwischen romanischen und germanischen Sprachen hinweg? Warum sortiert man das <em>Internet <\/em>in eine Kategorie, die (in unterschiedlichem Ausma\u00df) ohne Artikel auskommt, w\u00e4hrend <em>Web <\/em>und <em>Net <\/em>das nicht k\u00f6nnen? Im Niederl\u00e4ndischen d\u00fcrfte es eine Rolle spielen, wie Taaladvies zeigt, dass andere Medientypen wie <em>televisie<\/em> \u00e4hnliche Konstruktionen m\u00f6glich machen. Auch in vielen anderen mehr oder weniger festen Wendungen ist der Artikel nach Pr\u00e4positionen verzichtbar: <em>op school, aan tafel, in bed <\/em>usw. Im Franz\u00f6sischen kann das aber keine Erkl\u00e4rung sein, denn alle anderen klassischen Mediensorten wie <em>la t\u00e9l\u00e9vision, la radio, le journal <\/em>brauchen immer einen Artikel. Das Englische ist wahrscheinlich auch unschuldig, denn <em>the internet<\/em> hat auch meistens einen Artikel. Es besteht also viel Raum f\u00fcr Spekulation. Und welcher Raum w\u00e4re f\u00fcr Spekulationen besser geeignet als <em>le-het-das Internet<\/em>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Teil 1 einer kleinen Serie \u00fcber Niederl\u00e4ndisch und Franz\u00f6sisch (und mehr). Wie man im Internet m\u00fchelos Geld verdient, erf\u00e4hrt man in jeder zweiten Spam-Mail. Alternativ dazu kann man auch franz\u00f6sische Boulevardzeitungen lesen. Am Kiosk sprang mich in Paris diese Schlagzeile an: R\u00e9ussir grace \u00e0 internet. (&#8222;Mit dem Internet Erfolg haben&#8220;) Bei dieser \u00dcberschrift rebelliert die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23489,3099],"tags":[44141],"class_list":["post-11763","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grammatik","category-sprachvergleich","tag-beitraege-auf-deutsch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11763","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11763"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11763\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12122,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11763\/revisions\/12122"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11763"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11763"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11763"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}