{"id":12280,"date":"2016-04-25T08:38:51","date_gmt":"2016-04-25T06:38:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=12280"},"modified":"2016-04-23T18:26:37","modified_gmt":"2016-04-23T16:26:37","slug":"katzen-peitschen-und-plaene-ziehen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2016\/04\/25\/katzen-peitschen-und-plaene-ziehen\/","title":{"rendered":"Katzen peitschen und Pl\u00e4ne ziehen"},"content":{"rendered":"<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  wp-image-12120 alignleft\" src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2016\/03\/Franz\u00f6sischBuchstaben.jpg\" alt=\"Franz\u00f6sischBuchstaben\" width=\"53\" height=\"52\" \/>Teil 5 einer kleinen Serie \u00fcber Niederl\u00e4ndisch und Franz\u00f6sisch (und mehr).<\/strong><\/p>\n<p>Nun sind wir wieder zur\u00fcck bei der Serie \u00fcber Franz\u00f6sisch und Niederl\u00e4ndisch. Dazwischen hatten wir in der <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2016\/04\/14\/werbepause\/\" target=\"_blank\">Werbepause<\/a> andere Katzen zu peitschen. Tierqu\u00e4lerei? In Belgien nicht, jedenfalls solange man nur dar\u00fcber spricht und nicht zur Tat schreitet.<\/p>\n<p>Dieser Ausdruck bedeutet ungef\u00e4hr <em>Wichtigeres\/Besseres zu tun haben <\/em>und geh\u00f6rt zu den vielen Redensarten, die besonders in Belgien die beiden Sprachen untereinander ausgetauscht haben. Auf Franz\u00f6sisch sagt man <em>avoir d\u2019autres chats \u00e0 fouetter<\/em>, und n\u00f6rdlich der Sprachgrenze wurde daraus <em>andere katten te geselen hebben<\/em>. In den Niederlanden ist der Ausdruck kaum bekannt und w\u00fcrde wahrscheinlich emp\u00f6rte Wortmeldungen der <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Partij_voor_de_Dieren\" target=\"_blank\">Tierschutzpartei<\/a> provozieren. Deren Vertreter h\u00e4tten dann ganz vegetarisch <em>een appeltje te schillen\u00a0<\/em>mit dem Urheber der Aussage, w\u00e4hrend man in Flandern mit jemandem\u00a0<em>een eitje te pellen heeft. <\/em>Frankophone Belgier machen daraus ganz w\u00f6rtlich<em> avoir un \u0153uf \u00e0 peler avec quelqu&#8217;un <\/em>(dt. <em>mit jemandem ein H\u00fchnchen zu rupfen haben<\/em> \u2013 auch nicht unbedingt tierfreundlich).<\/p>\n<div style=\"width: 349px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:4_Abyssian_kittens.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/b\/ba\/4_Abyssian_kittens.jpg\" alt=\"\" width=\"339\" height=\"226\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Bitte nicht peitschen! (P.Ojanen, CC-BY-SA 4.0)<\/p><\/div>\n<p>Wenn man mit jemandem ein Ei zu sch\u00e4len hat, ist derjenige wahrscheinlich ein schwieriger, unvertr\u00e4glicher Mensch. Oder genauer gesagt:<em> On ne sait pas de chemin avec lui<\/em>, urspr\u00fcnglich niederl\u00e4ndisch: <em>Met hem kan je niet overweg<\/em>. Wenn man dann nicht aufpasst, kommt es zum Konflikt <em>et on va avoir des ruses avec lui<\/em> (von nl. <em>met iemand ruzie hebben<\/em>, also Streit haben). In der Hitze des Wortgefechts kann es schon einmal passieren, dass eine b\u00f6se Bemerkung f\u00e4llt: <em>Tu tiens le fou avec moi? <\/em>In Frankreich k\u00f6nnte damit niemand etwas anfangen, in Flandern dagegen schon: <em>Wil je mij voor de zot houden? <\/em>(Dt. <em>Willst du mich f\u00fcr dumm verkaufen?<\/em>) Das Gewirr der gegenseitigen Entlehnungen von Redensarten und festen Wendungen ist manchmal derart undurchdringlich, dass darin <em>een kat haar jongen niet terugvindt<\/em>. Auch dieser Ausdruck ist in den Niederlanden wenig gel\u00e4ufig, in Belgien und im franz\u00f6sischen Sprachraum dagegen schon. Wenn heilloses Chaos herrscht, stellt man fest: <em>Une chatte n&#8217;y retrouverait pas ses petits.<\/em><\/p>\n<p>Die Geschichte k\u00f6nnte man wahrscheinlich noch viel weiter <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/10\/20\/katten-spinnen\/\" target=\"_blank\">spinnen<\/a>, aber am Ende wirft man mir vor <em>dat ik iets uit mijn duim zuig<\/em>, oder wie frankophone Belgier sagen w\u00fcrden: <em>Il suce quelque chose de son pouce<\/em>. Irgendetwas w\u00fcrde mir sicher noch einfallen, denn <em>ik trek mijn plan wel<\/em>, oder besser gesagt <em>je tire mon plan<\/em> (dt. <em>Ich wei\u00df mir zu helfen; ich komme zurecht<\/em>.) Diese Redensart ist \u00fcbrigens besonders faszinierend, denn im Unterschied zu den anderen oben im Text ist man sich in diesem Fall nicht so ganz einig, in welche Richtung der Ausdruck entlehnt wurde \u2013 vom Franz\u00f6sischen ins Niederl\u00e4ndische oder umgekehrt? Klar ist: In Frankreich ist die Formulierung un\u00fcblich, und in den Niederlanden hat sie ganz <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/09\/13\/zijn-plan-trekken\/\" target=\"_blank\">andere Konnotationen<\/a>. Falls also Belgien irgendwann einen neuen Wahlspruch braucht, weil <em>Eendracht maakt macht <\/em>bzw. <em>L\u2019union fait la force <\/em>inzwischen doch zu ironisch wirkt, dann w\u00e4re damit ein exzellenter Kandidat gefunden. Das Paar <em>Ik trek mijn plan <\/em>und <em>Je tire mon plan<\/em> ist anscheinend ein echter Belgizismus: Beiderseits der Sprachgrenze gebr\u00e4uchlich, au\u00dferhalb des Landes unbekannt oder zumindest in v\u00f6llig anderen Kontexten benutzt. Und zudem noch eine wunderbare Beschreibung des allt\u00e4glichen belgischen Lebensgef\u00fchls.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Teil 5 einer kleinen Serie \u00fcber Niederl\u00e4ndisch und Franz\u00f6sisch (und mehr). Nun sind wir wieder zur\u00fcck bei der Serie \u00fcber Franz\u00f6sisch und Niederl\u00e4ndisch. Dazwischen hatten wir in der Werbepause andere Katzen zu peitschen. Tierqu\u00e4lerei? In Belgien nicht, jedenfalls solange man nur dar\u00fcber spricht und nicht zur Tat schreitet. Dieser Ausdruck bedeutet ungef\u00e4hr Wichtigeres\/Besseres zu tun [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2983,23484,3099,6940],"tags":[44141,2629],"class_list":["post-12280","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-belgien","category-idiom","category-sprachvergleich","category-wortschatz","tag-beitraege-auf-deutsch","tag-tiere"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12280","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12280"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12331,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12280\/revisions\/12331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}