{"id":1250,"date":"2014-03-27T16:00:05","date_gmt":"2014-03-27T15:00:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=1250"},"modified":"2014-03-26T17:14:59","modified_gmt":"2014-03-26T16:14:59","slug":"geirriteerd","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/03\/27\/geirriteerd\/","title":{"rendered":"Ge\u00efrriteerd\/irritiert"},"content":{"rendered":"<p>Een Amerikaanse student werd afgelopen week beschuldigd van sjoemelen in het tv-spelletje <em>Rad van Fortuin<\/em>. &#8222;Dat leidde tot enige <strong>irritatie<\/strong> bij de student&#8220;, meldt <a href=\"https:\/\/deredactie.be\/cm\/vrtnieuws\/ookdatnog\/1.1919816\" target=\"_blank\">DeRedactie<\/a>. Het stoort hem dat iedereen denkt dat hij vals speelde. Oftewel: de student<em><\/em> is <strong>ge\u00efrriteerd<\/strong> (Du. <em>ver\u00e4rgert<\/em>) omdat niemand gelooft dat hij het juiste antwoord zelf heeft geraden. Hij ergert zich aan de beschuldigingen &#8211; <em>sie gehen ihm auf die Nerven!<\/em> Behalve ons zenuwstelsel kunnen ook onze huid, onze ogen en onze luchtwegen ge\u00efrriteerd zijn (Du. <em>gereizt<\/em>) als ze intensief geprikkeld worden door een bepaalde stof. Een ge\u00efrriteerde huid prikt of brandt en dat is bijzonder <strong>irritant <\/strong>(Du. <em>\u00e4rgerlich<\/em>). (En dat rijmt ook nog).<\/p>\n<p>De voorgaande betekenissen van <em>irriteren<\/em> kunnen volgens Van Dale ook in verband worden gebracht met het Duitse <em>irritieren<\/em>. Interessant is nu dat dit laatste werkwoord nog in een andere betekenis gebruikt wordt<em><\/em>. In het Duits ben je namelijk ook <strong><em>irritiert<\/em> <\/strong>als je een bepaalde (re)actie niet goed kunt duiden, als je twijfelt over de interpretatie van een uiting, kortom: als je iets niet goed begrijpt. Een paar voorbeelden met Nederlandse vertaling kunnen dat illustreren. Ze komen rechtstreeks uit het Europees parlement:<\/p>\n<blockquote><p>[&#8230;] es ist nicht \u00fcberraschend, da\u00df die \u00d6ffentlichkeit <strong>irritiert<\/strong> ist und nicht genau wei\u00df, was sie denken soll.<br \/>\n&#8211; Het zal dan ook niemand verbazen dat de mensen in verwarring zijn en niet precies weten waar zij aan toe zijn.<\/p>\n<p>Mich hat der Begriff &#8222;politische Autonomie&#8220; <strong>irritiert<\/strong>.<br \/>\n&#8211; Ik was in de war geraakt door het woord &#8222;politieke autonomie&#8220;.<\/p>\n<p>Ich bin durch Ihre Antwort in gewisser Hinsicht etwas <strong>irritiert<\/strong>.<br \/>\n&#8211; Ik ben enigszins verbaasd over uw antwoord.<\/p><\/blockquote>\n<p>In deze voorbeelden met <em>irritieren<\/em> is er geen sprake van ergernis (zoals bij de Amerikaanse student) maar eerder van verbazing en verwarring.<\/p>\n<p>Breng ik u alleen maar in de war met dit subtiele verschil tussen Nederlands en Duits? Ga dan zelf op onderzoek uit en vergelijk de vertalingen in <strong><a href=\"https:\/\/neon.niederlandistik.fu-berlin.de\/nl\/corpus\/\" target=\"_blank\">het parallelle corpus <em>Europarl<\/em> via onze Neon-pagina<\/a><\/strong>! U typt bijvoorbeeld <em>irritiert<\/em> in het <a href=\"https:\/\/neon.niederlandistik.fu-berlin.de\/nl\/corpus\/zoek?bereich=EuroParl\" target=\"_blank\">zoekveld<\/a> en u vinkt &#8218;zoeken in Duitse teksten&#8216; aan. Dan krijgt u een lijst met citaten\/vertalingen uit het Europees parlement, zoals hierboven.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Een Amerikaanse student werd afgelopen week beschuldigd van sjoemelen in het tv-spelletje Rad van Fortuin. &#8222;Dat leidde tot enige irritatie bij de student&#8220;, meldt DeRedactie. Het stoort hem dat iedereen denkt dat hij vals speelde. Oftewel: de student is ge\u00efrriteerd (Du. ver\u00e4rgert) omdat niemand gelooft dat hij het juiste antwoord zelf heeft geraden. Hij ergert [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1833,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-1250","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1833"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1250"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1250\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1261,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1250\/revisions\/1261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}