{"id":14746,"date":"2017-07-05T17:01:23","date_gmt":"2017-07-05T15:01:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=14746"},"modified":"2017-07-03T22:38:06","modified_gmt":"2017-07-03T20:38:06","slug":"schreinern-tischlern-en-gewoon-timmeren","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2017\/07\/05\/schreinern-tischlern-en-gewoon-timmeren\/","title":{"rendered":"Schreinern, tischlern en gewoon timmeren"},"content":{"rendered":"<p>De moeder van mijn beste vriendin op de Limburgse kleuterschool en vervolgens op de lagere school heette Schrijnwerkers. Deze naam kwam in die contreien wel vaker voor &#8211; maar eerlijk gezegd, had ik toen geen idee wat een schrijnwerker (<em>Schrein? Schrank?<\/em>) was. Natuurlijk wist\/voelde ik dat ik de Hollandse -ij in een Limburgse -ie kon veranderen; en de sch- in sj-: de <em>sjrien<\/em>: dat klonk al bekender&#8230; tenslotte was ik katholiek: dat was een <span id=\"a169393\" class=\"v0f\"><span class=\"v05\"><span id=\"b210925\" class=\"v1e\"><span class=\"v0d\"><span class=\"v7\"><span class=\"v0x\"><span class=\"v4\"> <span class=\"v0e\">re\u00adli\u00adkwie\u00ebn\u00adkast\u00adje.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>Het licht begon pas echt te schijnen toen ik wat meer vertrouwd raakte met het Duits. Een schrijn is: <em>einer Truhe oder einem Schrank \u00e4hnlicher Beh\u00e4lter aus Holz meist zum Aufbewahren von kostbareren Dingen, Reliquien o. \u00c4 <\/em>(Duden). Die kende ik dus uit de (katholieke) kerk. Vervolgens drong de betekenis <em>meubelmaker<\/em> tot me door.<br \/>\nIn de Dikke lees ik dat een schrijnwerker een <em>wer\u00adker in fijn hout, ma\u00adker van fijn kas\u00adten- en meu\u00adbel\u00adwerk= meu\u00adbel\u00adma\u00adker<\/em> is. Een timmerman doet het gewone houtwerk: raamkozijnen (<em>Fensterrahmen<\/em>), deuren, spanten (<em>Dachst\u00fchle<\/em>)&#8230;<br \/>\nMijn opa was timmerman.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2017\/04\/opa3.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-14767\" src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2017\/04\/opa3-225x300.jpg\" alt=\"opa3\" width=\"173\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2017\/04\/opa3-225x300.jpg 225w, https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2017\/04\/opa3-768x1024.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 173px) 100vw, 173px\" \/><\/a>Maar goed, de schrijnwerker: ik heb de indruk dat dit woord in het actuele Nederlandse Nederlands nauwelijks nog wordt gebruikt: iemand is meubelmaker, maar geen schrijnwerker. Ook een <em>Tischler<\/em> is een meubelmaker. Gelukkig heb ik een Vlaamse collega die me vertelde dat voor haar een schrijnwerker een volkomen normaal woord is; diens werkplaats wordt schrijnwerkerij genoemd.<\/p>\n<p>Googelend vond ik inderdaad alleen schrijnwerkerijen met een .be-adres. Blijkbaar hangt de <a href=\"https:\/\/mill.arts.kuleuven.be\/rewo\/Medwvd\/wvd12\/WVDco122timmerman.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">connotatie<\/a> (gevoelswaarde) van <em>schrijnwerker\/timmerman<\/em> mede af van het dialect (Vlaams, Limburgs, Brabants) in een bepaalde streek.<\/p>\n<p>Overigens maakte mijn opa ook mooie dingen van hout, in de 30 jaar na zijn pensioen. (Foto) Hij was een ambachtsman (<em>Handwerker<\/em>) met een <strong>timmermansoog<\/strong> (<em>gutes Augenma\u00df<\/em>).<\/p>\n<p>Tot slot<br \/>\nIk ken iemand &#8211; die doet onderzoek, schrijft <strong>goed doortimmerde<\/strong> (<em>solide, fundiert<\/em>) artikels, geeft colleges, blogt, zit bij discussiefora en hij geeft interviews (radio, tv en de dagbladpers), kortom: <strong>iemand die flink aan de weg timmert<\/strong> (<em>erfolgreich auf sich aufmerksam machen<\/em>).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De moeder van mijn beste vriendin op de Limburgse kleuterschool en vervolgens op de lagere school heette Schrijnwerkers. Deze naam kwam in die contreien wel vaker voor &#8211; maar eerlijk gezegd, had ik toen geen idee wat een schrijnwerker (Schrein? Schrank?) was. Natuurlijk wist\/voelde ik dat ik de Hollandse -ij in een Limburgse -ie kon [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1834,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10102,23484,23488,3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-14746","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-etymologie","category-idiom","category-sprachvariation","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1834"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14746"}],"version-history":[{"count":39,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15503,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14746\/revisions\/15503"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}