{"id":14942,"date":"2017-05-11T10:50:53","date_gmt":"2017-05-11T08:50:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=14942"},"modified":"2017-05-11T09:10:12","modified_gmt":"2017-05-11T07:10:12","slug":"letterlijk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2017\/05\/11\/letterlijk\/","title":{"rendered":"Letterlijk"},"content":{"rendered":"<p>De vakantie was een rib uit mijn lijf, <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2016\/10\/23\/een-rib-uit-mijn-lijf\/\" target=\"_blank\">schreef mijn collega<\/a>. Dat is een idomatische uitdrukking: het is niet letterlijk bedoeld. Gelukkig maar, stel je voor dat er \u00e9cht een rib uit haar lijf gehaald werd.<\/p>\n<p>Vaak kan zo&#8217;n uitdrukking zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. \u201cNiet elkaars taal spreken\u201d heeft een <i>figuurlijke <\/i>betekenis, namelijk dat je elkaar niet begrijpt, zelfs als je Nederlands met elkaar praat. Maar het kan ook zijn dat je <i>letterlijk<\/i> niet elkaars taal spreekt: jij spreekt Pools en zij spreekt Fins.<\/p>\n<p>So far, so good. Wat je vaak ziet en hoort gebeuren, is dat iemand een uitdrukking gebruikt, die ook figuurlijk\u00a0bedoelt, en er toch <i>letterlijk<\/i> bij zegt. Lees even mee:<\/p>\n<blockquote class=\"twitter-tweet\"><p>Het is niet alleen Lepra. Alle ziektes die hier niet meer voorkwamen, worden weer ge\u00efmporteerd. <em>Letterlijk<\/em> terug naar de middeleeuwen. (<a href=\"https:\/\/twitter.com\/hetdieptepunt\/status\/860175811768463360\" target=\"_blank\">hier<\/a>)<\/p>\n<p>Wij namen <em>letterlijk<\/em> een kijkje in onze eigen keuken. (<a href=\"https:\/\/charliemag.be\/wereld\/gezin-carriere\/\" target=\"_blank\">hier<\/a>)<\/p>\n<p>Ontvangen ze hem (=Macron, TDW) met open armen? Ja, <em>letterlijk<\/em> zelfs, hij mag al op bezoek komen&#8230; (op (de Belgische) <a href=\"https:\/\/radio1.be\/programma\/de-ochtend\" target=\"_blank\">Radio 1<\/a>, maandag 8 mei 2017 in het journaal om 8 uur)<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"width: 330px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:23_-_Leiespiegel_maar_dan_letterlijk_-_01_12_2016.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/a\/ac\/23_-_Leiespiegel_maar_dan_letterlijk_-_01_12_2016.jpg\/320px-23_-_Leiespiegel_maar_dan_letterlijk_-_01_12_2016.jpg\" width=\"320\" height=\"215\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Leiespiegel maar dan letterlijk (Spotter2, CC-BY-SA-4.0)<\/p><\/div>\n<p>We kunnen helemaal niet letterlijk terug naar de middelleeuwen. En dat kijkje in de eigen keuken, blijkt ook niet letterlijk te zijn, noch stonden de mensen onmiddellijk na de Franse presidentsverkiezingen\u00a0met hun armen wijd gespreid te wachten op de nieuwe Franse president om hem eens stevig te knuffelen.<\/p>\n<p>Er is iets anders aan de hand. Dat wordt in voorbeelden als deze twee nog duidelijker:<\/p>\n<blockquote><p>Ik sta soms letterlijk in de brand, dan heb ik het zo warm ineens (<a href=\"https:\/\/www.startpagina.nl\/v\/persoon-gezondheid\/lichamelijke-klachten\/vraag\/132032\/sta-letterlijk-brand-danheb-warm\" target=\"_blank\">hier<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>En nog eentje, waarin gespeeld wordt met de oorspronkelijke idiomatische uitdrukking, <em>zich groen ergeren<\/em>:<\/p>\n<blockquote><p>Toch komt het voor dat inwoners zich letterlijk groen en geel ergeren aan overhangend groen. (<a href=\"https:\/\/barendrechtsdagblad.nl\/ergernissen-overhangend-groen\/\" target=\"_blank\">hier<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Natuurlijk staat de bezoeker van het forum niet letterlijk in brand, en laten we maar hopen dat de inwoners niet \u00e9cht geel en groen uitslaan. Bedoeld is het\u00a0<em>heel<\/em> <em>erg<\/em> warm hebben of zich\u00a0<em>heel<\/em> <em>erg<\/em> ergeren. De betekenis van <em>letterlijk<\/em> verschuift, en het woord wordt als intensiveerder of hyperbool gebruikt. Door <i>letterlijk<\/i> toe te voegen, versterkt de spreker het spreekwoord. Dat gebruik van <i>letterlijk<\/i> ergert sommige mensen enorm (<a href=\"https:\/\/www.elsbethschrijft.nl\/taal\/letterlijk\/\" target=\"_blank\">hier<\/a>) net als veel taalveranderingen.<\/p>\n<p>Maar je kan het natuurlijk ook gewoon opmerken en beschrijven. Wat blijkt: in het Engels vindt een gelijkaardige betekenisverschuiving plaats, wat de makers van het Merriam Webster woordenboek ertoe leidt in een langer artikel (<a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/words-at-play\/misuse-of-literally\" target=\"_blank\">aanrader<\/a>!) te traceren welke attestaties er te vinden zijn. Ze concluderen met een knipoog:<\/p>\n<blockquote><p>Literally every modern dictionary includes a definition for the metaphoric or intensifying sense of the word <i>literally<\/i>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Hoe het in het Duits zit? Zelfs al breek ik letterlijk mijn hoofd, ik vind<span style=\"color: #000000\">\u00a0<\/span>niet zoveel voorbeelden als in het Nederlands. Ook een knipoog.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De vakantie was een rib uit mijn lijf, schreef mijn collega. Dat is een idomatische uitdrukking: het is niet letterlijk bedoeld. Gelukkig maar, stel je voor dat er \u00e9cht een rib uit haar lijf gehaald werd. Vaak kan zo&#8217;n uitdrukking zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden. \u201cNiet elkaars taal spreken\u201d heeft een figuurlijke betekenis, namelijk [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23484,3098],"tags":[],"class_list":["post-14942","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiom","category-sprachwandel"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14942"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14990,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14942\/revisions\/14990"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}