{"id":16800,"date":"2018-02-25T15:22:08","date_gmt":"2018-02-25T14:22:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=16800"},"modified":"2018-02-25T11:37:41","modified_gmt":"2018-02-25T10:37:41","slug":"als-als-verkleidung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2018\/02\/25\/als-als-verkleidung\/","title":{"rendered":"&#8222;Als&#8220; als Verkleidung"},"content":{"rendered":"<p>Wer Sprachpuristen ein wenig \u00e4rgern will, kann bei Vergleichen absichtlich zum &#8218;falschen&#8216; W\u00f6rtchen greifen. Das funktioniert auf Deutsch und auf Niederl\u00e4ndisch:<\/p>\n<blockquote><p>Ida ist gr\u00f6\u00dfer wie Anna.<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333\">statt<\/span><\/p>\n<p>Ida ist gr\u00f6\u00dfer als Anna.<\/p>\n<p>Ida is groter als Anna.<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333\">i.p.v.<\/span><\/p>\n<p>Ida is groter dan Anna.<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"width: 274px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Strandliege_und_Sonnenschirm_an_der_Costa_Calma_(10576811023).jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/0\/00\/Strandliege_und_Sonnenschirm_an_der_Costa_Calma_%2810576811023%29.jpg\/320px-Strandliege_und_Sonnenschirm_an_der_Costa_Calma_%2810576811023%29.jpg\" alt=\"\" width=\"264\" height=\"396\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Deutscher Handtuchparkplatz. (D. Vorderstra\u00dfe, CC-BY-SA 2.0)<\/p><\/div>\n<p>In beiden Sprachen benutzt man umgangssprachlich oft die Form, die korrekt w\u00e4re, wenn beide gleich gro\u00df w\u00e4ren: <em>genauso gro\u00df <strong>wie<\/strong><\/em> oder <em>even groot <strong>als<\/strong><\/em><strong>. <\/strong>In den S\u00e4tzen oben ist die Form mit <em>als <\/em>auf Deutsch die standardsprachliche, auf Niederl\u00e4ndisch dagegen gerade nicht. Das ist kurios, aber nicht ganz \u00fcberraschend, denn <em>als <\/em>ist in den beiden Sprachen schlie\u00dflich nicht exakt identisch.<\/p>\n<p>Das gilt auch f\u00fcr die temporale bzw. konditionale Verwendung:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Als<\/strong> ik mag, ga ik mee.<\/p>\n<p>Wenn ich darf, geh ich mit.<\/p>\n<p>Toen ik kwam, was jij al weg.<\/p>\n<p><strong>Als<\/strong> ich kam, warst du schon weg.<\/p><\/blockquote>\n<p>Trotzdem gibt es zwischen den beiden Sprachen auch eine \u00dcberschneidung, n\u00e4mlich in der Verwendung von <em>als <\/em>im Sinne von <em>in der Qualit\u00e4t von<\/em> oder <em>tritt auf in der Rolle von<\/em>. Beispielsweise:<\/p>\n<blockquote><p>Ich als Sprachwissenschaftler\u2026<\/p>\n<p>Ik, als taalkundige\u2026<\/p><\/blockquote>\n<p>Ob ich wirklich Sprachwissenschaftler bin oder mir das lediglich vorstelle, l\u00e4sst sich aus dem <em>als <\/em>alleine noch nicht ablesen. Dazu braucht man zum Beispiel die passende Verbform im Satz oder aber die richtige Satzstellung:<\/p>\n<blockquote><p>Ich als Sprachwissenschaftler wei\u00df, dass\u2026 (d.h. ich bin wirklich einer)<\/p>\n<p>Ich als Sprachwissenschaftler w\u00fcrde empfehlen, dass\u2026 (d.h. ich bin wirklich einer, aber meine Empfehlung ist unsicher)<\/p>\n<p>Als Sprachwissenschaftler w\u00fcrde ich empfehlen, dass\u2026 (ambivalent: entweder ich bin Sprachwissenschaftler und meine Empfehlung ist unsicher, oder aber ich bin keiner und w\u00fcrde etwas empfehlen, wenn ich einer w\u00e4re.)<\/p>\n<p>Ik, als taalkundige, weet dat\u2026 (d.h. ich bin wirklich einer)<\/p>\n<p>Ik, als taalkundige, zou aanbevelen dat\u2026 (d.h. ich bin wirklich einer, aber meine Empfehlung ist unsicher)<\/p>\n<p>Als taalkundige zou ik aanbevelen dat\u2026 (vielleicht weniger ambivalent als auf Deutsch, d.h. ich bin Sprachwissenschaftler und meine Empfehlung ist unsicher)<\/p><\/blockquote>\n<p>Beim jeweils letzten Satz gibt es nat\u00fcrlich eine bessere Alternative, die auf jeden Fall nicht mehr zweideutig ist (die aber <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2018\/02\/19\/als-ik-jou-was\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ein paar Fallen<\/a> im Fremdspracherwerb zwischen Deutsch und Niederl\u00e4ndisch mit sich bringt):<\/p>\n<blockquote><p>Wenn ich Sprachwissenschaftler w\u00e4re, w\u00fcrde ich\u2026<\/p>\n<p>Als ik taalkundige was, zou ik\u2026<\/p><\/blockquote>\n<p>Um die Aussage eindeutiger zu machen, hilft manchmal auch der Artikel weiter:<\/p>\n<blockquote><p>Wie ein Sprachwissenschaftler w\u00fcrde ich&#8230; (d.h. in der Art und Weise, als w\u00e4re ich einer)<\/p>\n<p>Als een taalkundige zou ik&#8230;<\/p><\/blockquote>\n<p>In beiden F\u00e4llen bleibt das Niederl\u00e4ndische beim <em>als<\/em>, das Deutsche nicht mehr. Hier geht es n\u00e4mlich einmal eindeutig um Konditionalit\u00e4t und nicht mehr um die\u00a0<em>Qualit\u00e4t von,<\/em> und einmal um einen Vergleich der Art <em>genauso wie<\/em>. Das <em>als <\/em>kann aber auf magische Weise noch mehr. De Standaard schreibt in einer <a href=\"https:\/\/www.standaard.be\/cnt\/dmf20180221_03370649\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00dcberschrift<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>Boek uw reis als Duitser en spaar honderden <span style=\"color: #808080\">e<\/span>uro\u2019s uit<\/p><\/blockquote>\n<p>Das sch\u00f6ne Paar von falschen Freunden zwischen <em>uitsparen <\/em>und <em>aussparen<\/em> lassen wir mal beiseite. Warum aber <em>als Duitser<\/em>? Das Internet macht die Sache hier finanziell leichter, aber sprachlich schwieriger. Man muss sich beim Buchen nat\u00fcrlich nicht benehmen wie ein Deutscher (z.B. w\u00e4hrenddessen Helene Fischer h\u00f6ren oder auf Autobahnen ohne Tempolimit bestehen) oder die deutsche Staatsb\u00fcrgerschaft beantragen. Das alles ist dank EU nicht n\u00f6tig. <em>In Deutschland buchen <\/em>muss man auch nicht, denn man kann ja bequem zuhause in Belgien bleiben und das online erledigen. Gemeint ist nat\u00fcrlich: Buchen Sie Ihre Reise bei einem deutschen Anbieter oder \u00fcber eine deutsche Webseite \u2013 blo\u00df ist das zu lang f\u00fcr eine \u00dcberschrift. Das <em>als <\/em>bedeutet also <em>so als w\u00e4ren Sie Deutsche\/r<\/em>. Man kann nur hoffen, dass das Posieren <em>als Duitser <\/em>nicht weitergeht bis zur Reise \u2013 Sandalen mit Socken oder Handt\u00fccher als Liegestuhlreservierung sind leider immer noch verbreiteter als wie gedacht.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wer Sprachpuristen ein wenig \u00e4rgern will, kann bei Vergleichen absichtlich zum &#8218;falschen&#8216; W\u00f6rtchen greifen. Das funktioniert auf Deutsch und auf Niederl\u00e4ndisch: Ida ist gr\u00f6\u00dfer wie Anna. statt Ida ist gr\u00f6\u00dfer als Anna. Ida is groter als Anna. i.p.v. Ida is groter dan Anna. In beiden Sprachen benutzt man umgangssprachlich oft die Form, die korrekt w\u00e4re, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3099],"tags":[44141],"class_list":["post-16800","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sprachvergleich","tag-beitraege-auf-deutsch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16800"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16800\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16825,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16800\/revisions\/16825"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}