{"id":16812,"date":"2018-03-07T08:46:44","date_gmt":"2018-03-07T07:46:44","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=16812"},"modified":"2018-02-26T17:27:34","modified_gmt":"2018-02-26T16:27:34","slug":"was-ist-eigentlich-ein-e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2018\/03\/07\/was-ist-eigentlich-ein-e\/","title":{"rendered":"Was ist eigentlich ein &#8222;e&#8220;?"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>Een op de drie eigenaars van elektrische fiets kocht die voor woon-werkverkeer<\/p><\/blockquote>\n<p>Das schreibt <a href=\"https:\/\/www.demorgen.be\/binnenland\/een-op-de-drie-eigenaars-van-elektrische-fiets-kocht-die-voor-woon-werkverkeer-b70c48f8\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">De Morgen<\/a> in einer \u00dcberschrift. Erstaunlich umst\u00e4ndlich formuliert, vor allem wenn man bedenkt, dass man viel k\u00fcrzer von <em>e-bikes <\/em>sprechen k\u00f6nnte.<\/p>\n<p>Genauso kurz w\u00e4re <em>e-fiets<\/em>. Aber dieses Wort scheint im Niederl\u00e4ndischen ziemlich selten zu sein. Genauso selten wie <em>e-Fahrrad <\/em>im Deutschen. <em>E-Bikes <\/em>als Alternative gibt es dagegen in beiden Sprachen. Anscheinend wird das Element <em>e- <\/em>als entlehnt und damit fremdsprachlich empfunden, so dass es nur zu <em>bike <\/em>passt, aber nicht zu <em>fiets <\/em>oder <em>Fahrrad<\/em>.<\/p>\n<p>Das ist ein wenig verwunderlich, denn <em>e <\/em>k\u00f6nnte ja auch einfach f\u00fcr <em>elektrisch <\/em>stehen (in beiden Sprachen), was nicht mehr als Fremdwort wahrgenommen wird. Beim <em>e-Bike <\/em>wird das <em>e-<\/em> meistens [i] ausgesprochen. Damit ist ganz klar markiert, dass es als Entlehnung aus dem Englischen angesehen wird. Man k\u00f6nnte aber genauso gut [e]-fiets oder [e]-Fahrrad sagen, abgeleitet von <em>elektrisch<\/em>. Nur [i]-fiets oder [i]-Fahrrad scheint niemandem so recht \u00fcber die Lippen zu gehen. Und weil man hier zwischen [i] und [e] vielleicht unsicher ist, bel\u00e4sst man es im Zweifelsfall lieber entweder bei der eindeutigen Zusammenstellung <em>e-bike<\/em> oder bei der komplett eigensprachlichen Bezeichnung <em>elektrische fiets <\/em>oder <em>Elektrofahrrad<\/em>. Die Variante <em>Pedelec<\/em>, mit der man unter anderem den entsprechenden <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Pedelec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wikipedia-Eintrag<\/a> findet, scheint sich jedenfalls nicht durchgesetzt zu haben.<\/p>\n<div style=\"width: 280px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:%C3%96ffentliche_E-Bike_Ladestation.JPG\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/85\/%C3%96ffentliche_E-Bike_Ladestation.JPG\/270px-%C3%96ffentliche_E-Bike_Ladestation.JPG\" alt=\"\" width=\"270\" height=\"480\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Einstecken, laden, weiterfahren in Domburg, Zeeland. (Funky 5000, CC-BY-SA 3.0)<\/p><\/div>\n<p>Nun kann man ohne allzu viel Spekulation annehmen, dass die englische Variante aus Marketingzwecken eingef\u00fchrt wurde, um das neue Produkt modern und spannend erscheinen zu lassen. Das ist nichts Neues, allerdings geht es hier um ein Produkt, das sich oft an eine Generation richtet, die gar nicht unbedingt mit Anglizismen zu locken ist. So jedenfalls das Vorurteil \u2013 wie man sieht, scheint es nicht zu stimmen.<\/p>\n<p>Bei anderen W\u00f6rtern findet man allerdings sehr wohl die Variante mit [e], beispielsweise bei der <em>e-Zigarette <\/em>bzw. der <em>e-sigaret<\/em>. Auch da ist es aber offenbar nicht die einzige M\u00f6glichkeit: Interessanterweise hat bei der Aussprachedatenbank <a href=\"https:\/\/forvo.com\/search\/e-sigaret\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">forvo.com<\/a> jemand die niederl\u00e4ndische Variante so eingesprochen, dass sie sehr englisch klingt, obwohl die Schreibung klar niederl\u00e4ndisch ist. Das niederl\u00e4ndische <em>e-boek <\/em>kann problemlos mit [e] <a href=\"https:\/\/forvo.com\/search\/e-boek\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ausgesprochen<\/a> werden, aber daneben besteht auch die angloniederl\u00e4ndische Variante <em>e-book<\/em> mit [i], die wir im Deutschen auch kennen. Das <em>E-Buch <\/em>ist dagegen eher ungew\u00f6hnlich, da greift man auch wieder zum ausf\u00fchrlicheren <em>elektronischen Buch<\/em>, wenn es sein muss.<\/p>\n<p>Bleibt noch die Frage, was das <em>e- <\/em>eigentlich strukturell ist. Ein Pr\u00e4fix? Eher nicht, es hat ja eine klare lexikalische Bedeutung. Ein Adjektiv ist es wahrscheinlich auch nicht mehr, denn es wird nicht mehr flektiert. Also muss es wohl ein lexikalisches Morphem sein, mit dem wir Komposita bilden k\u00f6nnen. Daf\u00fcr spricht auch die Tatsache, dass bei <em>e-Bike <\/em>und <em>e-sigaret <\/em>immer das erste Element betont ist, genauso wie bei \u201agew\u00f6hnlichen\u2018 Komposita. Dann w\u00e4re {<em>e<\/em>} also ein gebundenes lexikalisches Morphem, denn alleine stehen kann es bisher nicht. Und das Lexem hat zwei Aussprachevarianten, n\u00e4mlich [e] und [i], die anscheinend gleichbedeutend sind, aber tendenziell danach ausgew\u00e4hlt werden, ob sie als Zweitglied ein natives oder ein entlehntes englisches Element haben.<\/p>\n<p>Bei den ausf\u00fchrlicheren Varianten ohne\u00a0<em>e-<\/em> scheint sich im Niederl\u00e4ndischen au\u00dferdem wieder die Tendenz durchzusetzen, dass man Adjektive und Nomen lieber getrennt l\u00e4sst, wo das Deutsche ein Kompositum bildet: <em>Elektrische fiets <\/em>vs. <em>Elektrofahrrad<\/em>, \u00e4hnlich wie <em>rode wijn <\/em>und <em>Rotwein<\/em>. Rotwein und <em>e-Bike <\/em>zusammen sind jedenfalls keine empfehlenswerte Kombination, das nur am Rande.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Een op de drie eigenaars van elektrische fiets kocht die voor woon-werkverkeer Das schreibt De Morgen in einer \u00dcberschrift. Erstaunlich umst\u00e4ndlich formuliert, vor allem wenn man bedenkt, dass man viel k\u00fcrzer von e-bikes sprechen k\u00f6nnte. Genauso kurz w\u00e4re e-fiets. Aber dieses Wort scheint im Niederl\u00e4ndischen ziemlich selten zu sein. Genauso selten wie e-Fahrrad im Deutschen. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23502,3099,6941],"tags":[44141,12132],"class_list":["post-16812","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aussprache","category-sprachvergleich","category-wortbildung","tag-beitraege-auf-deutsch","tag-verkehr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16812","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16812"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16812\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16815,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16812\/revisions\/16815"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16812"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16812"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16812"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}