{"id":17616,"date":"2019-02-26T09:18:57","date_gmt":"2019-02-26T08:18:57","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=17616"},"modified":"2019-02-25T18:33:42","modified_gmt":"2019-02-25T17:33:42","slug":"de-geenovereenkomstuittreding","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2019\/02\/26\/de-geenovereenkomstuittreding\/","title":{"rendered":"De geenovereenkomstuittreding"},"content":{"rendered":"<p>Die \u00c4ra der gro\u00dfen Fernseh-Spielshows ist wahrscheinlich vor\u00fcber, aber lange Zeit waren niederl\u00e4ndische Produktionen gro\u00dfe Exportschlager \u2013 allen voran jene von Endemol. Rund um die Welt ging beispielsweise das Konzept von <em>Deal or No Deal<\/em>, hervorgegangen aus der <em>Miljoenenjacht. <\/em>In <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Deal_or_No_Deal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dutzenden L\u00e4ndern<\/a> wurde die Show gesendet, oft mit dem englischen Titel. Auch eine <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Doen_met_%27n_Miljoen!\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ausgabe auf Afrikaans<\/a> gab es: <em>Doen met \u2019n Miljoen!<\/em> In Flandern hie\u00df die Sendung zeitweise <em>Te nemen of te laten <\/em>(parallel zum Titel in Wallonien und in Frankreich: <em>A prendre ou \u00e0 laisser<\/em>).<\/p>\n<p>Aktuell ist die Formel <em>no deal<\/em> wieder bekannt, aber in einem komplett anderen Kontext: Ein Brexit ohne Abkommen zwischen Gro\u00dfbritannien und der EU. Rund um den EU-Austritt hat sich ein ganzes Inventar von Anglizismen gebildet, die in jede Menge andere Sprachen eingegangen sind, Niederl\u00e4ndisch und Deutsch nat\u00fcrlich einbgeriffen. Dazu z\u00e4hlt der <em>Brexit <\/em>selbst, die <em>Brexiteers <\/em>(die f\u00fcr einen schnellen, m\u00f6glichst weitgehenden Austritt sind), oder auch der <em>Backstop <\/em>(als L\u00f6sung f\u00fcr die Grenze in Irland).<\/p>\n<div style=\"width: 251px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/b\/b4\/Brexit_Mural_%28Banksy%29_07.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/b\/b4\/Brexit_Mural_%28Banksy%29_07.jpg\" alt=\"\" width=\"241\" height=\"322\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Brexit-Wandbild von Banksy. (I. Giel, PD)<\/p><\/div>\n<p>Im gesamten Brexit-Vokabular ist <em>no deal<\/em> wohl der interessanteste Fall. \u00dcbersetzt man es w\u00f6rtlich, m\u00fcsste es wohl <em>kein Deal <\/em>oder <em>keine Absprache <\/em>hei\u00dfen (bzw. <em>geen deal <\/em>oder <em>geen akkoord<\/em>). Die Formel findet man in den unterschiedlichsten Kombinationen, mal alleine und mal in Komposita. Kommt noch der <em>Brexit <\/em>hinzu, bl\u00fcht die Vielfalt der Formen besonders auf: mit Gro\u00df- und Kleinschreibung, mit Bindestrich oder ohne, mal noch in Anf\u00fchrungszeichen oder auch ohne. Ein paar niederl\u00e4ndische Beispiele (auf Deutsch wird man einen \u00e4hnlichen Reichtum an Varianten finden):<\/p>\n<blockquote><p>no-deal Brexit (<a href=\"https:\/\/www.kvk.nl\/advies-en-informatie\/internationale-handel\/brexit-nieuws-voor-ondernemers\/wat-betekent-een-no-deal-brexit-voor-ondernemers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">KVK<\/a>)<\/p>\n<p>No-Deal Brexit (<a href=\"https:\/\/www.rijksoverheid.nl\/actueel\/nieuws\/2018\/12\/20\/bruins-neemt-maatregelen-voor-eventuele-no-deal-brexit\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rijksoverheid<\/a>)<\/p>\n<p>no-deal-brexit (<a href=\"https:\/\/nos.nl\/artikel\/2268036-nederland-bereidt-zich-voor-op-no-deal-brexit-maar-problemen-zijn-onvermijdelijk.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">NOS<\/a>)<\/p>\n<p>\u2018no-deal\u2019 brexit (<a href=\"https:\/\/www.rekenkamer.nl\/actueel\/nieuws\/2018\/12\/10\/brexit\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Algemene Rekenkamer<\/a>)<\/p>\n<p>\u2018No deal-Brexit\u2019 (<a href=\"https:\/\/www.nu.nl\/brexit\/5751186\/ecb-vicepresident-no-deal-brexit-zou-schok-voor-europese-economie-zijn.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nu.nl<\/a>)<\/p>\n<p>No deal-Brexit (<a href=\"https:\/\/www.scienceguide.nl\/2019\/01\/no-deal-brexit-schadelijk-voor-nederlands-onderwijs-en-onderzoek\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ScienceGuide<\/a>)<\/p>\n<p>no deal Brexit (<a href=\"https:\/\/www.logistiek.nl\/logistieke-dienstverlening\/nieuws\/2019\/01\/harde-no-deal-brexit-dit-zijn-de-gevolgen-voor-logistiek-nederland-101166635?vakmedianet-approve-cookies=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">logistiek.nl<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Offenkundig ist: Wo ein Bindestrich hingeh\u00f6rt, wo Gro\u00dfbuchstaben, wo Anf\u00fchrungszeichen \u2013 dar\u00fcber herrscht so wenig Einigkeit wie im britischen Unterhaus. Das ist wenig verwunderlich, denn hier kommt vieles zusammen. Zun\u00e4chst geht es um zwei Entlehnungen, die eigentlich unabh\u00e4ngig voneinander aus dem Englischen \u00fcbernommen wurden und dann ein neues Kompositum bilden (das es auf Englisch aber auch gibt). Bei beiden muss jeweils gekl\u00e4rt werden, ob sie in der Zielsprache schon als etabliert gelten oder ob man sie mit Anf\u00fchrungszeichen als \u00fcbernommen markieren muss. Das gilt f\u00fcr <em>no deal<\/em> wahrscheinlich noch eher als f\u00fcr <em>Brexit<\/em>. Zudem ist eine der Entlehnungen zweigliedrig, womit sich bei Komposita die Frage stellt, ob und wo man Bindestriche setzen sollte. Das f\u00e4llt auch auf Deutsch vielen schwer (man denke an das <em>Emmy Noether-Programm<\/em> der DFG zur Nachwuchsf\u00f6rderung in der Wissenschaft). Zuletzt bleibt noch die Frage, ob man es mit einem Ph\u00e4nomen zu tun hat, das vielleicht einen Eigennamen tr\u00e4gt, also Gro\u00dfschreibung verlangt \u2013 und wenn ja, wo?<\/p>\n<p>Die Entlehnung von <em>no deal<\/em> hat aber noch mehr Tricks auf Lager als nur die Vielfalt der Schreibweisen. In den Medien findet man beispielsweise auch solche Formulierungen:<\/p>\n<blockquote><p>May spreekt, EU denkt aan een no-deal (<a href=\"https:\/\/www.nrc.nl\/nieuws\/2018\/10\/17\/may-spreekt-eu-denkt-aan-een-no-deal-a2624797\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">NRC<\/a>)<\/p>\n<p>De Belgische en Finse regeringen bereiden een \u2018no deal\u2019 voor (<a href=\"https:\/\/www.demorgen.be\/buitenland\/michel-duidelijk-over-brexit-terugtrekkingsakkoord-enige-mogelijke-oplossing-bf0f4f4a\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">De Morgen<\/a>)<\/p>\n<p>Spannend, vertel me meer over de no-deal (<a href=\"https:\/\/app.nos.nl\/datavisualisatie\/2018\/brexit-faq\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">NOS<\/a>)<\/p>\n<p>Alternative zum No-Deal (<a href=\"https:\/\/www.n-tv.de\/politik\/Bruessel-erwaegt-Brexit-Aufschub-article20873196.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n-tv<\/a>)<\/p>\n<p>\u2026dass der No-Deal am 29. M\u00e4rz 2019 die wahrscheinlichste Austrittsform sein wird (<a href=\"https:\/\/www.tagesspiegel.de\/politik\/niederlage-fuer-may-die-drohung-mit-dem-no-deal-brexit-ist-ein-bluff\/23989516.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tagesspiegel<\/a>, Userkommentar)<\/p><\/blockquote>\n<p>Das Kuriose liegt darin, dass <em>no <\/em>im Englischen bereits ein Determinierer ist, also eigentlich wie ein Artikel funktioniert. Trotzdem kommt noch ein neuer Artikel dazu, entweder bestimmt (<em>de<\/em>\/<em>der<\/em>) oder unbestimmt (<em>een<\/em>\/<em>ein<\/em>). Im Prinzip handelt es sich also um \u201eein kein Abkommen\u201c. Die Formel <em>no deal<\/em> ist dann die direkte Entsprechung von <em>Austritt ohne Abkommen<\/em>, eben ohne Determinierer. Die Funktion von <em>no\u00a0<\/em>ist praktisch verloren gegangen.<\/p>\n<p>In Kreolsprachen sind solche Effekte noch weiter fortgeschritten. Dort wurden Artikel der europ\u00e4ischen Kolonialsprachen oft vollst\u00e4ndig zu untrennbaren Bestandteilen des Substantivs; neue Artikel kamen dann hinzu, etwa <em>enn lari<\/em> (w\u00f6rtlich abgeleitet: <em>une la rue<\/em>\u00a0<em>\u2013<\/em> eine Stra\u00dfe). Aber auch im Deutschen haben wir vereinzelt \u00e4hnliche F\u00e4lle, man kann etwa an <em>aus der Lameng <\/em>denken (von <em>la main \u2013 <\/em>die Hand).<\/p>\n<p>Beispiele von Artikel + <em>no deal <\/em>ohne weiteres Substantiv sind deutlich schwieriger zu ergoogeln als solche mit. Es \u00fcberwiegen in beiden Sprachen die Komposita wie <em>No-Deal-Brexit<\/em> oder sehr h\u00e4ufig auch <em>No-Deal-Szenario<\/em>. Dass so etwas funktionieren kann, wissen wir sp\u00e4testens, seit der Film <em>Keinohrhasen <\/em>in die Kinos kam. Die Vorliebe zum Kompositum k\u00f6nnte darauf hindeuten, dass das <em>no <\/em>sich bei vielen noch ausreichend wie ein Determinierer anf\u00fchlt \u2013 und dass diese Eigenschaft in einem Kompositum schw\u00e4cher wird oder weniger Konflikte mit dem hinzukommenden Artikel ausl\u00f6st.<\/p>\n<p>\u00dcbrigens braucht es gar nicht unbedingt eine Entlehnung. Das Englische scheint gelegentlich auch f\u00fcr sich alleine solche Konstruktionen zu erlauben (wobei sie dort ebenso selten sind wie auf Deutsch oder Niederl\u00e4ndisch; auch in englischen Texten \u00fcberwiegen bei weitem die Komposita):<\/p>\n<blockquote><p>The \u2018no deal\u2019 would mean that for every tonne of wheat that comes into Ireland a \u20ac95\/t tariff would be applied to it. (<a href=\"https:\/\/www.agriland.ie\/farming-news\/no-deal-brexit-cereal-prices-expected-to-increase-by-5-at-the-irish-farm-gate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">agriland.ie<\/a>)<\/p>\n<p>The only hope would be that the \u2018no deal\u2019 could include an agreement to continue with the transition period. (<a href=\"https:\/\/www.expatnetwork.com\/what-are-the-consequences-of-a-no-deal-brexit-for-british-expats\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Expatnetwork.com<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Es bleibt spannend, wie es mit <em>no deal <\/em>weitergehen wird. Dass der Begriff <em>Brexit <\/em>im Wortschatz erhalten bleiben d\u00fcrfte, jedenfalls in den zuk\u00fcnftigen Geschichtsb\u00fcchern, das ist recht sicher. Beim <em>no deal<\/em> ist das weniger klar. Viel h\u00e4ngt davon ab, wie der Brexit letztendlich verlaufen wird. Aber die Formel kann nat\u00fcrlich in der Zukunft auch f\u00fcr andere F\u00e4lle benutzt werden, in denen eine ungesteuerte politische Entwicklung ohne Absprache droht. Bis dahin schafft es der Wildwuchs von Konstruktionen und Schreibweisen im Brexit-Vokabular jedenfalls bestens, das Chaos und die Unsicherheit dieses politischen Himmelfahrtskommandos hochsymbolisch abzubilden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die \u00c4ra der gro\u00dfen Fernseh-Spielshows ist wahrscheinlich vor\u00fcber, aber lange Zeit waren niederl\u00e4ndische Produktionen gro\u00dfe Exportschlager \u2013 allen voran jene von Endemol. Rund um die Welt ging beispielsweise das Konzept von Deal or No Deal, hervorgegangen aus der Miljoenenjacht. In Dutzenden L\u00e4ndern wurde die Show gesendet, oft mit dem englischen Titel. Auch eine Ausgabe auf [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,23489,3099,71808,6941,6940],"tags":[44141,116,71812],"class_list":["post-17616","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","category-grammatik","category-sprachvergleich","category-syntax","category-wortbildung","category-wortschatz","tag-beitraege-auf-deutsch","tag-politik","tag-schriftsprache"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17616","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17616"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17616\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17630,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17616\/revisions\/17630"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17616"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17616"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17616"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}