{"id":2233,"date":"2014-05-22T12:00:02","date_gmt":"2014-05-22T10:00:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=2233"},"modified":"2014-05-22T11:47:31","modified_gmt":"2014-05-22T09:47:31","slug":"driewerf-koffie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/05\/22\/driewerf-koffie\/","title":{"rendered":"Driewerf koffie"},"content":{"rendered":"<p><strong>I.<\/strong> In 1860 verscheen de roman <em>Max Havelaar, of de koffi-veilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappij<\/em> van Eduard Douwes Dekker (pseudoniem: <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Eduard_Douwes_Dekker\" target=\"_blank\">Multatuli<\/a>). Dit boek, een aanklacht tegen de koloniale praktijken in Nederlands-Indi\u00eb (<a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Cultuurstelsel\" target=\"_blank\">het cultuurstelsel<\/a>), deed veel stof opwaaien, om niet te zeggen: sloeg in als een bom. Sinds 2002 prijkt de <em>Max Havelaar<\/em> op de eerste plaats in de <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Canon_van_de_Nederlandse_letterkunde\" target=\"_blank\">canon van de Nederlandse letterkunde<\/a>.<\/p>\n<p><strong>II.<\/strong> Dat Belgen van <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/04\/07\/straffe-koffie\/\" target=\"_blank\">straffe koffie<\/a> houden, wist u al. Nederlanders zijn koffieleuten (<em>starke Kaffeetrinker<\/em>). Leut betekent zowel koffie (<em>een bakkie leut<\/em>) als pret (<em>leut hebben<\/em>). Maar we spreken ook van <em>een bakkie troost<\/em> (ook dat is koffie). Op het woord bakkie (<em>kopje<\/em>) kom ik nog wel eens terug. Komt er bezoek, wordt allereerst koffiegezet, dan de koekjestrommel tevoorschijn gehaald en de gast mag een speculaasje of ander koekje nemen. Geen wonder dus dat Nederlanders graag bij elkaar op de koffie komen.<\/p>\n<p>Maar opgepast!<br \/>\n<strong>Op de koffie komen<\/strong> betekent ook: <strong>van een koude kermis thuiskomen<\/strong> (<em>angeschmiert sein, (bitter) entt\u00e4uscht sein \/ werden<\/em>). En er zijn nog andere mooie uitdrukkingen zoals <strong>dat is andere koffie<\/strong> (<em>etwas ganz anderes, etwas besseres<\/em>) en <strong>dat is geen zuivere koffie<\/strong> (<em>da ist etwas faul dran<\/em>).<\/p>\n<div style=\"width: 330px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Max_Havelaar_Bananen.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  \" alt=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/a\/ab\/Max_Havelaar_Bananen.jpg\/320px-Max_Havelaar_Bananen.jpg\" width=\"320\" height=\"240\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Max Havelaar Bananen (Foto: Maxhavel, PD)<\/p><\/div>\n<p><strong>III.<\/strong> Max Havelaar is naar mijn weten het enige romanpersonage dat zijn naam heeft gegeven aan een <a href=\"https:\/\/www.maxhavelaar.nl\/\" target=\"_blank\">fairtradekeurmerk<\/a>. Dus, wilt u niet op de koffie komen, koop dan fairtradeproducten, zo&#8217;n lekkere <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/01\/28\/een-bos-bananen\/\" target=\"_blank\">tros<\/a> bananen bijvoorbeeld: dat is andere koffie, zuivere koffie!<\/p>\n<p><strong>PS\u00a0<\/strong> Uw (voor)ouders kennen misschien dit lied nog: <em>Wenn die Elisabeth nicht so sch\u00f6ne Beine h\u00e4tt&#8217;&#8230;<\/em> (hier <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=N3sarZMmGM0\" target=\"_blank\">Max Raabe<\/a>). Het werd toentertijd &#8211; enigszins gekuist &#8211; in het Nederlands vertaald met <em>O, die Elisabeth die zo lekker koffiezet<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. In 1860 verscheen de roman Max Havelaar, of de koffi-veilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappij van Eduard Douwes Dekker (pseudoniem: Multatuli). Dit boek, een aanklacht tegen de koloniale praktijken in Nederlands-Indi\u00eb (het cultuurstelsel), deed veel stof opwaaien, om niet te zeggen: sloeg in als een bom. Sinds 2002 prijkt de Max Havelaar op de eerste plaats [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1834,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23484,3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-2233","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiom","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1834"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2233"}],"version-history":[{"count":40,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2233\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2392,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2233\/revisions\/2392"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}