{"id":3164,"date":"2014-06-26T13:11:18","date_gmt":"2014-06-26T11:11:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=3164"},"modified":"2017-12-06T14:29:59","modified_gmt":"2017-12-06T13:29:59","slug":"joost-frans-en-maarten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/06\/26\/joost-frans-en-maarten\/","title":{"rendered":"Joost, Frans en Maarten"},"content":{"rendered":"<p><em>Joost mag weten waarom die vrolijke Frans de pijp aan Maarten geeft.<\/em><\/p>\n<p>In deze zin zitten drie uitdrukkingen die niet zo makkelijk te vertalen zijn (tenzij u de Van Dale bij de hand hebt).<\/p>\n<div style=\"width: 134px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:COLLECTIE_TROPENMUSEUM_Zilveren_lepel_met_wajangfiguur_TMnr_6238-6c.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/2\/20\/COLLECTIE_TROPENMUSEUM_Zilveren_lepel_met_wajangfiguur_TMnr_6238-6c.jpg\/124px-COLLECTIE_TROPENMUSEUM_Zilveren_lepel_met_wajangfiguur_TMnr_6238-6c.jpg\" alt=\"\" width=\"124\" height=\"240\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Zilveren lepel (Tropenmuseum, CC BY-SA 3.0)<\/p><\/div>\n<p>Er is geen eenduidige verklaring voor de uitdrukking <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/advies\/joost-mag-het-weten\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Joost mag het weten<\/b><\/a> (<em>wei\u00df der Kukuck \/ Geier<\/em>). Joost, een heel gebruikelijke voornaam in Nederland, is de duivel. Het woord zou afgeleid zijn van het Javaanse <em>dejos<\/em> dat wederom afstamt van het Portugese <em>deus<\/em> \u2013 god dus. Aangezien op Java hiermee een Chinese, dus heidense, godheid werd aangeduid, was voor de Hollander de stap naar de betekenis <em>duivel<\/em> snel gezet.<\/p>\n<div style=\"width: 161px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Tropenmuseum_Royal_Tropical_Institute_Objectnumber_3572-25_Aardewerken_pijp.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/a\/a4\/Tropenmuseum_Royal_Tropical_Institute_Objectnumber_3572-25_Aardewerken_pijp.jpg\" alt=\"\" width=\"151\" height=\"100\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Pijp (Tropenmuseum, CC-BY-SA-3.0)<\/p><\/div>\n<p class=\"MsoNormal\">Joost mag weten waarom Frans de pijp aan Maarten geeft. De pijp is in dit geval een Duitse <em>L\u00f6ffel<\/em>. Frans geeft <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/advies\/de-pijp-aan-maarten-geven\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>de pijp aan Maarten<\/b><\/a>: <em>er gibt den L\u00f6ffel ab, er stirbt<\/em>. Een variant is <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/de-pijp-uit-gaan\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>de pijp uitgaan<\/i><\/a> (<i>hopsgehen <\/i>vertaalt Van Dale).<br \/>\nVan iets latere datum is de betekenis: opgeven (<i>aufgeben<\/i>): de Belgische wielrenner <strong><span style=\"font-weight: normal\">Jurgen Van den Broeck <\/span><\/strong>kwam in Itali\u00eb ten val: \u201e<a href=\"https:\/\/m.sporza.be\/cm\/sporza.mobile\/m_wielrennen\/1.1913531\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hij gaf de pijp aan Maarten en keerde de volgende dag terug naar Belgi\u00eb, &#8230;<\/a>\u201c.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">De<strong> vrolijke Frans<\/strong> uit de voorbeeldzin is misschien een wielrenner die blij is dat hij naar huis kan \u2013 Joost mag het weten! Oorspronkelijk is het <i>Bruder Lustig<\/i> uit het gelijknamige Grimmsprookje: vergelijk de Nederlandse en de Duitse <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Vrolijke_Frans\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wikipediapagina<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Joost mag weten waarom die vrolijke Frans de pijp aan Maarten geeft. In deze zin zitten drie uitdrukkingen die niet zo makkelijk te vertalen zijn (tenzij u de Van Dale bij de hand hebt). Er is geen eenduidige verklaring voor de uitdrukking Joost mag het weten (wei\u00df der Kukuck \/ Geier). Joost, een heel gebruikelijke [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1834,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23484,3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-3164","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiom","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1834"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3164"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16419,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3164\/revisions\/16419"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}