{"id":3409,"date":"2014-06-30T14:56:10","date_gmt":"2014-06-30T12:56:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=3409"},"modified":"2014-07-09T14:13:50","modified_gmt":"2014-07-09T12:13:50","slug":"open-en-bloot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/06\/30\/open-en-bloot\/","title":{"rendered":"Open en bloot"},"content":{"rendered":"<p>Laten we er geen doekjes om winden <em>(<\/em><em>kein Blatt vor dem Mund nehmen)<\/em>: als je geen kleren aanhebt, dan ben je <em>bloot<\/em>. Of <em>naakt<\/em>. In het Nederlands zijn die twee woorden eigenlijk synoniem. In bepaalde uitdrukkingen is vaak slechts \u00e9\u00e9n van de twee varianten mogelijk. Laten we de naakte feiten <em>(die nackten Tatsachen)<\/em> even van nabij bekijken.<\/p>\n<div style=\"width: 230px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Theo_van_Doesburg_048.jpg?uselang=de\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" alt=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/5\/5e\/Theo_van_Doesburg_048.jpg?uselang=de\" width=\"220\" height=\"155\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Theo van Doesburg: Knielend naakt &#8211; Kniender Akt (PD)<\/p><\/div>\n<p>Zonder kleding ben je bloot en sta je<em> in je nakie<\/em> (informeel) of <em>in je blootje<\/em>. Je hebt wel kleren aan als je<em> een blote jurk <\/em>(D.<em> ein Kleid mit tiefem Ausschnitt)<\/em> hebt, maar daarbij laat je wel nog veel bloot zien. Dat is bij een <em>adamskostuum<\/em> niet het geval, dan heb je niks aan. In <em>blote boekjes<\/em> of <em>blootblaadjes<\/em> vind je bijzonder veel mensen in <em>adamskostuum<\/em>. Het boekje z\u00e9lf is natuurlijk niet bloot, w\u00e9l de mensen die erin staan. Er wordt dus een woord dat met het boekje te maken heeft gebruikt om het hele boek te beschrijven &#8211; dat is een <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/advies\/metonymie\" target=\"_blank\">metonymie<\/a>.<\/p>\n<p>Slakken of honden hebben natuurlijk nooit kleren aan, toch bestaan er <em>naaktslakken<\/em> en <em>naakthonden<\/em> (ook: <em>naakte slak, naakte hond).<\/em> Bij hen ontbreekt een typische eigenschap, het slakkenhuisje respectievelijk de vacht.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>Veel mensen<em> geven zich<\/em> op sociale media helemaal <em>bloot<\/em>, hun zielenleven ligt er als het ware <em>open en bloot<\/em> bij\u00a0(D. <em>unverh\u00fcllt<\/em>). Of het dan automatisch <em>de naakte waarheid<\/em> is, laat ik in het midden (D. <em>sei dahin gestellt)<\/em>. Slapen in de open lucht is erg bijzonder, je slaapt dan <em>onder de blote<\/em> hemel. Of dat ook op een\u00a0<em>naaktstrand<\/em> (D. <em>FKK-Strand)<\/em> kan, weet ik niet.<em> <\/em><\/p>\n<p>Er zijn veel vaste uitdrukkingen met <em>bloot <\/em>in beide talen. Denk aan<em> met zijn blote handen<\/em> (D. <em>mit blo\u00dfen\/blanken H\u00e4nden<\/em>) of<em> met het blote oog iets waarnemen<\/em> (D. <em>mit blo\u00dfem Auge etwas wahrnehmen<\/em>).<\/p>\n<p>Interessanter zijn <em>uit het blote hoofd<\/em> (D. <em>aus dem Kopf, aus dem Ged\u00e4chtni<\/em>s), en <em>op je blote knie\u00ebn iemand danken<\/em> (D.<em> auf (den) Knien danken<\/em>) en <em>met de billen bloot moeten<\/em> (D. <em>Farbe bekennen m\u00fcssen<\/em>) omdat het &#8222;naakt&#8220;-element in het Duits hier ontbreekt.<\/p>\n<p>Merk op: In geen van die gevallen kan je <em>bloot<\/em> vervangen door <em>naakt<\/em><em>. <\/em>In vaste uitdrukkingen wordt de synonymie tussen <em>naakt<\/em> en <em>bloot<\/em> opgeheven.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Laten we er geen doekjes om winden (kein Blatt vor dem Mund nehmen): als je geen kleren aanhebt, dan ben je bloot. Of naakt. In het Nederlands zijn die twee woorden eigenlijk synoniem. In bepaalde uitdrukkingen is vaak slechts \u00e9\u00e9n van de twee varianten mogelijk. Laten we de naakte feiten (die nackten Tatsachen) even van [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23484,6940],"tags":[],"class_list":["post-3409","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiom","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3409"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3662,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3409\/revisions\/3662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}