{"id":365,"date":"2014-02-26T10:00:18","date_gmt":"2014-02-26T09:00:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=365"},"modified":"2014-03-04T11:45:20","modified_gmt":"2014-03-04T10:45:20","slug":"365","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/02\/26\/365\/","title":{"rendered":"Lekkere taart"},"content":{"rendered":"<div style=\"width: 298px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Tarte_Tatin\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"  \" alt=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/4\/44\/Tarte.tatin.wmt.jpg\/288px-Tarte.tatin.wmt.jpg\" width=\"288\" height=\"240\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Tarte tatin (Foto: Wmeinhart, GDFL)<\/p><\/div>\n<p>Ik was op zoek naar een recept voor een <em>tarte tatin<\/em>, zo&#8217;n fruittaart waarbij de bodem boven ligt. Oorspronkelijk met appeltjes, maar er bestaan tal van varianten.<\/p>\n<p>In het magazine\u00a0<em>flow, <\/em>waarover ik <a title=\"Vergeet vooral niet jezelf af en toe te verwennen\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/02\/10\/vergeet-vooral-niet-jezelf-af-en-toe-te-verwennen\/\" target=\"_blank\">al schreef<\/a>, vind ik een recept voor een\u00a0Tarte tatin met abrikozen en amandelen. Dat klinkt heerlijk, vind ik, en het is met een karamelsausje. Lekker. Hoe moet ik dat maken? Niet echt moeilijk, blijkbaar, maar toch struikel ik over deze zin:<\/p>\n<blockquote><p>Breng het mengsel aan de kook en wacht dan tot de siroop overgaat in karamel (<em>hij<\/em>\u00a0wordt eerst goudkleurig)<\/p><\/blockquote>\n<p>Daar zou ik\u00a0<em>ze<\/em>\u00a0verwachten, de siroop is toch een vrouwelijk woord? Wat verder blijkt ook de boter mannelijk te zijn:<\/p>\n<blockquote><p>Roer die erdoor zodra\u00a0<em>hij<\/em>\u00a0is gesmolten.<\/p><\/blockquote>\n<p><em>Flow<\/em> is blijkbaar echt gemaakt door Nederlanders&#8230; Het is\u00a0<a href=\"https:\/\/taaladvies.net\/taal\/advies\/tekst\/101\/#4\" target=\"_blank\">bekend<\/a>\u00a0dat in het noorden van het taalgebied de sprekers enkel een onderscheid maken tussen <em>de<\/em>&#8211; en <em>het<\/em>-woorden. In het zuiden worden de <em>de<\/em>-woorden wel nog als mannelijk of vrouwelijk aangevoeld. Anders gezegd, bijna alle <em>de<\/em>-woorden zijn mannelijk in Nederland, er zijn een paar uitzonderingen maar de tendens gaat overduidelijk richting <em>de<\/em> en mannelijk. Enkel in Nederland?<\/p>\n<p>Even opzoeken hoe het met de boter in Belgi\u00eb zit. Aha, kijk eens naar deze zin van Jeroen Meus, de Belgische kok, in een\u00a0<a href=\"https:\/\/www.een.be\/programmas\/dagelijkse-kost\/recepten\/karameltaart-met-noten?&amp;personen=1\" target=\"_blank\">recept<\/a>\u00a0voor karameltaart met noten:<\/p>\n<blockquote><p>Weeg de hoeveelheid room en boter en doe\u00a0<em>ze<\/em>\u00a0in een pannetje.<\/p><\/blockquote>\n<p>In oudere teksten uit Nederland vind je nog <em>ze<\/em> om te verwijzen naar\u00a0<em>siroop.<\/em> In het beroemde\u00a0<em><a href=\"https:\/\/books.google.de\/books?id=7etWAAAAcAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=nl&amp;source=gbs_atb#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\">Aaltje<\/a>, de volmaakte en zuinige keukenmeid. Nederlands keukenboek voor koks, keukenmeiden en huismoeders<\/em>\u00a0(eerste druk 1804) vinden we nog:<\/p>\n<blockquote><p>Kook van 5 oncen broodsuiker en een pint water een siroop, en schuim\u00a0<em>ze<\/em>\u00a0schoon af (p. 239)<\/p><\/blockquote>\n<p>Ook op dit vlak is het Nederlands dus in beweging. En nu: schort om en aan de slag!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ik was op zoek naar een recept voor een tarte tatin, zo&#8217;n fruittaart waarbij de bodem boven ligt. Oorspronkelijk met appeltjes, maar er bestaan tal van varianten. In het magazine\u00a0flow, waarover ik al schreef, vind ik een recept voor een\u00a0Tarte tatin met abrikozen en amandelen. Dat klinkt heerlijk, vind ik, en het is met een [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2983,23489,720,3099],"tags":[23497],"class_list":["post-365","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-belgien","category-grammatik","category-niederlande","category-sprachvergleich","tag-kulinarisch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/365","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=365"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/365\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":813,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/365\/revisions\/813"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=365"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=365"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=365"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}