{"id":5041,"date":"2014-10-14T10:00:14","date_gmt":"2014-10-14T08:00:14","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=5041"},"modified":"2014-10-10T10:54:10","modified_gmt":"2014-10-10T08:54:10","slug":"voor-de-moment-op-tschool-merci-voor-de-kado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/10\/14\/voor-de-moment-op-tschool-merci-voor-de-kado\/","title":{"rendered":"voor de moment op tschool. merci voor de kado."},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">Tot voor kort was de slogan van de stad Antwerpen: <strong>tstad is van iedereen<\/strong>. U dacht dat het lidwoord bij stad <em>de<\/em> is? Dat klopt, maar niet in Antwerpen &#8211; en bij uitbreiding in Vlaanderen. Daar hoor je wel vaker verrassend lidwoordgebruik. Iets wordt opgezocht in <em>de woordenboek<\/em> en op de markt koop je iets aan <em>het kraam<\/em>. Het zijn precies dit soort fouten die het label &#8222;Vlaams&#8220; en &#8222;slecht&#8220; krijgen op school,<em> op het school<\/em> eigenlijk.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Een paar recente voorbeelden van tweets uit Belgi\u00eb tonen dat het gebruik van het &#8222;alternatieve lidwoord&#8220; zowel in de formelere als informelere vormen van tussentaal voorkomt:<\/p>\n<blockquote>\n<p dir=\"ltr\">nu ist toch spijtig dak niemeer in kortrijk\u00a0<em>op tschool<\/em>\u00a0zit (Charlotte Dendievel, 2 oktober 2014),<\/p>\n<\/blockquote>\n<p dir=\"ltr\">waarin\u00a0<em>dak<\/em>\u00a0de samentrekking is van\u00a0<em>dat ik<\/em>, met <em>t<\/em>-deletie zoals die vaak voorkomt in tussentaal. Ook in <em>ist (is<\/em> het),\u00a0<em>niemeer (niet meer)<\/em><em> <\/em>en\u00a0<em>tschool (het school) <\/em>zie je een\u00a0samentrekking.<\/p>\n<blockquote><p>Man man triestig Club <em>voor de moment<\/em>! (Mathias Vo, 5 oktober 2014)<\/p><\/blockquote>\n<p>over een match van Club Brugge die niet liep zoals deze fan wenste. <em>Man man<\/em> is D. <em>mannomann<\/em>, in Nederland waarschijnlijk eerder <em>tjongejonge<\/em>.<\/p>\n<div style=\"width: 277px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Waffle_DSC00575.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" alt=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8c\/Waffle_DSC00575.jpg\/320px-Waffle_DSC00575.jpg\" width=\"267\" height=\"153\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Belgische wafel (Foto: David Monniaux, CC BY-SA 3.0)<\/p><\/div>\n<blockquote><p>Werchter, waar is <em>het kraam<\/em> met warme wafels heen? \u00a0(Steven Lemmens, 6 juli 2014)<\/p>\n<p>Als we nu eens &#8222;opstaan&#8220; schrappen uit <em>de woordenboek<\/em>! (Nicolas Caeyers, 3 oktober 2014)<\/p><\/blockquote>\n<p dir=\"ltr\">Bij de meeste woorden weten we wel dat het een fout lidwoordgebruik is, maar met<em> de kraam<\/em> heb ik bijvoorbeeld zelf nog steeds last. Ik herinner me ook het moment waarop ik voor het eerst <em>de<\/em> kraam zag (vijfde leerjaar, in de les Taalzorg) en vind het elk semester nog moeilijk om mijn studenten te leren dat ze &#8222;bij de viskraam maatjes (D. <em>Matjes<\/em>) kopen kunnen&#8220;. Een persoonlijk trauma, waarschijnlijk. En om te checken of het echt wel klopt, dat gekke <em>de<\/em> kraam, een Nederlandse tweet met de standaardvorm:<\/p>\n<blockquote>\n<p dir=\"ltr\">Vandaag stonden we op de braderie in de Huesmolen. Heerlijk weer en gezellige mensen aan <strong>de kraam.<\/strong> (Leuke Kadootjes, 4 oktober 2014)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p dir=\"ltr\">Bij een afwijkend lidwoordgebruik hoort uiteraard ook een afwijkende adjectiefverbuiging (<em>de mooie kraam, het mooi\/schoon kraam<\/em>) en een ander bezittelijk voornaamwoord (<em>onze stad, ons stad<\/em>). Uit het advies van <a href=\"https:\/\/taaltelefoon.vlaanderen.be\/nlapps\/docs\/default.asp?id=2919&amp;order=\" target=\"_blank\">Taaltelefoon<\/a> deze week:<\/p>\n<blockquote><p><em>Telefoonnummer <\/em>is een <em>het<\/em>-woord: <em>het telefoonnummer<\/em>. <em>De telefoonnummer <\/em>is geen standaardtaal.<br \/>\nBij <em>het<\/em>-woorden is <em>ons<\/em> de correcte vorm: <em>ons telefoonnummer<\/em> (&#8230;)<\/p><\/blockquote>\n<p dir=\"ltr\">De Antwerpse slogan met de Belgische vorm<em> &#8218;t Stad<\/em> werd trouwens geschrapt, en wel bijna onmiddellijk na de intrede van Bart De Wever (NVA) in het <em>Schoon Verdiep<\/em> (de mooie verdieping, namelijk dat deel van het Antwerpse Stadhuis dat voor de burgemeester bestemd is). De stad was blijkbaar\u00a0<a href=\"https:\/\/www.knack.be\/nieuws\/belgie\/in-antwerpen-is-t-stad-niet-meer-van-iedereen\/article-normal-84108.html\" target=\"_blank\">niet meer van iedereen<\/a>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Voor mensen die met Duits vertrouwd zijn, zijn er wel een paar aandachtspunten bij lidwoordgebruik. Niet altijd is het namelijk zo eenvoudig als je het in de eerste les leert (<em>die<\/em> en <em>der<\/em> zijn <em>de<\/em> en <em>das<\/em> is <em>het<\/em>). Een paar uitzonderingen op een rijtje, omdat ook gevorderde sprekers er steeds weer problemen mee blijken te hebben:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">de knie &#8211; das Knie<br \/>\nhet antwoord &#8211; die Antwort<br \/>\nde c &#8211; das C<br \/>\nhet apparaat &#8211; der Apparat<br \/>\nde muesli &#8211; das M\u00fcsli<br \/>\nhet nummer &#8211; die Nummer<br \/>\nhet verschil &#8211; der Unterschied<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Een lijst vind je bijvoorbeeld <a href=\"https:\/\/www.d-n-forum.eu\/hp\/page6.html\" target=\"_blank\">hier<\/a>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Over de onbepaalde lidwoorden (<em>een<\/em>, maar in tussentaal ook vaak <em>nen, ne<\/em>) leest u dan een andere keer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tot voor kort was de slogan van de stad Antwerpen: tstad is van iedereen. U dacht dat het lidwoord bij stad de is? Dat klopt, maar niet in Antwerpen &#8211; en bij uitbreiding in Vlaanderen. Daar hoor je wel vaker verrassend lidwoordgebruik. Iets wordt opgezocht in de woordenboek en op de markt koop je iets [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23502,2983,720,23488],"tags":[],"class_list":["post-5041","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aussprache","category-belgien","category-niederlande","category-sprachvariation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5041","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5041"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5062,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5041\/revisions\/5062"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}