{"id":5407,"date":"2014-11-05T10:00:41","date_gmt":"2014-11-05T09:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=5407"},"modified":"2014-10-30T10:19:32","modified_gmt":"2014-10-30T09:19:32","slug":"draad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/11\/05\/draad\/","title":{"rendered":"Draad"},"content":{"rendered":"<p>In een mailtje naar een Belgische vriendin vroeg ik: &#8222;Heb je een goede draad met je huisarts?&#8220; en als antwoord kreeg ik terug: &#8222;Eh, wat bedoel je in godsnaam met die &#8218;goede draad&#8216;?!&#8220;. Ik schaamde me diep voor dit geval van <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Interferentie_%28taalkunde%29\" target=\"_blank\">interferentie<\/a>&#8230; ik had per ongeluk de Duitse uitdrukking <em>einen guten Draht zu jemandem haben<\/em> in mijn moedertaal gebruikt. In het Nederlands zeggen we daarentegen: <em>goed met iemand overweg kunnen<\/em>, <em>het goed met iemand kunnen vinden<\/em>, <em>op dezelfde golflengte zitten<\/em> &#8211; of we zeggen dat <em>het klikt<\/em> tussen twee personen.<\/p>\n<p>De Duitse uitdrukking met <em>Draht<\/em> in de zin van &#8218;contact, verbinding&#8216; is terug te voeren op de telefoondraad\/telegraafdraad. In het Nederlands hebben we wel een heleboel uitdrukkingen met <strong>draad<\/strong>, maar dan met de betekenis &#8218;dun gesponnen vezels&#8216; &#8211; denk bijvoorbeeld aan een wollen draad (Du. <em>Wollfaden<\/em>) of de draad van een <a title=\"Katten spinnen\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/10\/20\/katten-spinnen\/\" target=\"_blank\">spinnenweb<\/a>. Die uitdrukkingen worden in het Duits dan ook niet met <em>Draht<\/em> weergegeven, maar met <em>Faden<\/em>. Bijvoorbeeld: zijn leven\/geluk<em> hing aan een zijden draadje <\/em>(Du. <em>an einem seidenen Faden<\/em>). Als iemand kletsnat is, zeggen Nederlanders dat <em>hij geen droge draad meer aan het lijf heeft<\/em> (Du. <em>keinen trockenen Faden am Leibe haben<\/em>). Belgen vertellen een verhaal graag <em>van naaldje tot draadje<\/em> &#8218;van het begin tot het einde, heel uitvoerig&#8216;:<\/p>\n<blockquote><p>Ik zit al uit te kijken naar de tv-reportage waarin de formatie <strong>van naaldje tot draadje<\/strong> wordt nagespeeld door de onderhandelaars zelf, met in de achtergrond de mooi belichte statige decors van de Wetstraat. (<a href=\"https:\/\/deredactie.be\/cm\/vrtnieuws\/opinieblog\/opinie\/141008-opinie-dirksterckx-lijnen-standard\" target=\"_blank\">DeRedactie<\/a>, 08.10.2014)<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"width: 330px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:2009-07-02-rundfahrt-by-RalfR-03.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" \" alt=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/1\/16\/2009-07-02-rundfahrt-by-RalfR-03.jpg\/320px-2009-07-02-rundfahrt-by-RalfR-03.jpg\" width=\"320\" height=\"199\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">&#8218;Drahtesel&#8216; (Foto: Ralf Roletschek, GFDL 1.2)<\/p><\/div>\n<p>Ook uitdrukkingen waarbij <em>draad<\/em> figuurlijk staat voor &#8217;samenhang, verband&#8216; worden in het Duits met <em>Faden<\/em> vertaald: <em>de draad kwijt zijn<\/em> (Du. <em>den Faden verloren haben<\/em>) en <em>de rode draad van een verhaal <\/em>(Du. <em>der rote Faden einer Geschichte<\/em>).<\/p>\n<p>Om de draad weer op te pakken (Du.<em> den Faden wieder aufnehmen<\/em>): voortaan moet ik alleen nog oppassen dat ik geen &#8218;<a href=\"https:\/\/www.volkskrant.nl\/wetenschap\/fiets-als-diepste-expressie-van-hollandse-volksaard~a334225\/\" target=\"_blank\">draadezel<\/a>&#8218; zeg tegen mijn fiets&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In een mailtje naar een Belgische vriendin vroeg ik: &#8222;Heb je een goede draad met je huisarts?&#8220; en als antwoord kreeg ik terug: &#8222;Eh, wat bedoel je in godsnaam met die &#8218;goede draad&#8216;?!&#8220;. Ik schaamde me diep voor dit geval van interferentie&#8230; ik had per ongeluk de Duitse uitdrukking einen guten Draht zu jemandem haben [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1833,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2983,23484,720,23488,3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-5407","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-belgien","category-idiom","category-niederlande","category-sprachvariation","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1833"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5407"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5407\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5477,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5407\/revisions\/5477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5407"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5407"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}