{"id":6091,"date":"2014-12-16T11:01:55","date_gmt":"2014-12-16T10:01:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=6091"},"modified":"2014-12-10T14:16:27","modified_gmt":"2014-12-10T13:16:27","slug":"slagen-vs-slaan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/12\/16\/slagen-vs-slaan\/","title":{"rendered":"Wie slaat de bal mis?"},"content":{"rendered":"<p>Ook de VRT <em>slaat<\/em> soms de bal mis.<\/p>\n<div id=\"attachment_6093\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6093\" class=\" wp-image-6093     \" title=\"Screenshot (Foto: Truus De Wilde)\" alt=\"Screenshot 2014-12-02 at 21.10.11\" src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/files\/2014\/12\/Screenshot-2014-12-02-at-21.10.11-300x168.png\" width=\"300\" height=\"200\" \/><p id=\"caption-attachment-6093\" class=\"wp-caption-text\">Screenshot op 2 december 2014, 21u10 (Foto: Truus De Wilde)<\/p><\/div>\n<p>Ziet u die kop? &#8222;Activisten slagen Jozef en Maria in kerststal Grote Markt.&#8220; Bedoeld is: <em>slaan<\/em>, in de betekenis: &#8218;aanvallen&#8216;, in dit geval zelfs &#8218;verwoesten&#8216;.<\/p>\n<p>In het artikel zelf werd de kop heel snel aangepast (sneller dan ik een screenshot kon maken), vandaar enkel een screenshot van de <a title=\"ankeiler\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/03\/14\/ankeiler\/\" target=\"_blank\">ankeiler<\/a>,\u00a0waar de aanpassing niet zo snel gebeurde. Ik wil dus niet zeggen dat de VRT geen aandacht schenkt aan correct taalgebruik, wel tonen dat bij veel mensen het verschil tussen <em>slaan<\/em>\u00a0en <em>slagen<\/em>\u00a0niet natuurlijk aanvoelt.<\/p>\n<p>Dat ligt natuurlijk aan de <strong>vervoeging<\/strong> van de werkwoorden.<br \/>\n<em>slaan &#8211; sloeg &#8211; heb geslagen<\/em><br \/>\nversus<br \/>\n<em>slagen &#8211; slaagde &#8211; \u00a0ben geslaagd<\/em><br \/>\nDe werkwoorden lijken qua vorm dus erg op elkaar. Maar let op: <em>slaan<\/em> is een sterk werkwoord met een vocaalwissel a\/oe, net zoals Du. <em>schlagen. Slagen <\/em>is zwak en\u00a0regelmatig, voor de vervoeging moet je dus aan het kofschip denken\u00a0(Welk schip? <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/03\/12\/schepen-schapen-en-muziek\/\" target=\"_blank\">Dit<\/a>\u00a0schip).<\/p>\n<p>De <strong>betekenis<\/strong> van de werkwoorden is w\u00e9l erg verschillend.\u00a0 <em>Slaan<\/em> betekent &#8218;fysiek toetakelen, slagen toebrengen&#8216;\u00a0(Du. schlagen)<em>, <\/em>terwijl<em> slagen\u00a0<\/em>betekent &#8218;een doel bereiken&#8216; (Du. erfolgreich sein). <a href=\"https:\/\/www.taaltelefoon.be\/slaan-slagen\" target=\"_blank\">Hier<\/a> vind je veel voorbeeldzinnen.\u00a0<em>Slagen<\/em> komt vaak voor met volgende prepositionele woordgroepen:<em><\/em><\/p>\n<p><em>slagen in<\/em>: mit etwas Erfolg haben, etwas schaffen, (jemandem) gelingt etwas<br \/>\n<em>slagen voor een exame<\/em>n: eine Pr\u00fcfung bestehen\u00a0<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Vooral in Belgi\u00eb wordt vaak een verwisseling <a href=\"https:\/\/taaladvies.net\/taal\/advies\/vraag\/1305\" target=\"_blank\">gesignaleerd<\/a>. Ook ons Duits blogpubliek zal er wellicht niet altijd <em>in<\/em> <em>slagen<\/em> om de werkwoorden juist te gebruiken. Zorgt u er gewoon voor dat u zich later niet voor het hoofd <em>slaat<\/em> dat u nu niet goed heeft opgelet. Dan <em>slaagt<\/em> u wel <em>voor<\/em> die volgende toets&#8230;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ook de VRT slaat soms de bal mis. Ziet u die kop? &#8222;Activisten slagen Jozef en Maria in kerststal Grote Markt.&#8220; Bedoeld is: slaan, in de betekenis: &#8218;aanvallen&#8216;, in dit geval zelfs &#8218;verwoesten&#8216;. In het artikel zelf werd de kop heel snel aangepast (sneller dan ik een screenshot kon maken), vandaar enkel een screenshot van [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2983,23489,23488,3099,6940],"tags":[],"class_list":["post-6091","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-belgien","category-grammatik","category-sprachvariation","category-sprachvergleich","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6091","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6091"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6091\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6237,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6091\/revisions\/6237"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6091"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6091"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6091"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}