{"id":66,"date":"2014-01-05T21:51:41","date_gmt":"2014-01-05T20:51:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=66"},"modified":"2014-01-06T14:47:39","modified_gmt":"2014-01-06T13:47:39","slug":"drone","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/01\/05\/drone\/","title":{"rendered":"Een drone voor Cura\u00e7ao"},"content":{"rendered":"<p>Nicht nur Amazon will demn\u00e4chst Drohnen einsetzen (Bericht auf <a href=\"https:\/\/www.tagesschau.de\/wirtschaft\/amazon-drohnen100.html\">tagesschau.de<\/a>), auch die Niederl\u00e4nder haben die unbemannten Flugzeuge im Einsatz. Und eins davon schicken sie jetzt nach Cura\u00e7ao. Anscheinend hat die Zahl der (Raub-)\u00dcberf\u00e4lle auf der Insel derart zugenommen, dass jetzt versucht werden soll, die T\u00e4ter mithilfe von Drohnen zu fassen.<\/p>\n<p>\u201cNederland stuurt drone naar Cura\u00e7ao in strijd tegen overvallen\u201d, so lautet die heutige Schlagzeile in der <a href=\"https:\/\/www.volkskrant.nl\/vk\/nl\/2664\/Nieuws\/article\/detail\/3572200\/2014\/01\/05\/Nederland-stuurt-drone-naar-Curacao-in-strijd-tegen-overvallen.dhtml\">Volkskrant<\/a>. Und die enth\u00e4lt gleich zwei sprachvergleichend interessante Elemente, die den Nicht-Muttersprachler zu Beginn in Schwierigkeiten bringen. Zum einen das Wort <em>strijd<\/em>, das eben nicht nur den \u2018Streit\u2019 sondern auch den eskalierten Streit, den \u2018Kampf\u2019 bezeichnet. Und dieses Wort verwenden wir im Deutschen dann auch im entsprechenden pr\u00e4positionalen Ausdruck (<em>in strijd tegen<\/em> \u2014 \u2018im Kampf gegen\u2019).<\/p>\n<p>Zum anderen das Verb <em>sturen<\/em>, das im Niederl\u00e4ndischen \u2014 anders als im Deutschen \u2014 auch in der Bedeutung \u2018schicken, senden\u2019 verwendet werden kann (<em>een brief sturen<\/em> usw.). Das <em>Etymologisch woordenboek van het Nederlands<\/em> bemerkt dazu:<\/p>\n<blockquote><p>\u201cBij het sturen staat als regel het concreet bepalen van de richting voorop en bevindt het doel zich op de achtergrond. In het Nederlands is in gevallen waarin het sturen hoofdzakelijk of alleen betrekking heeft op het doel, de betekenis verschoven naar \u2018zenden\u2019.\u201d (<a href=\"https:\/\/etymologiebank.nl\/trefwoord\/sturen\">etymologiebank.nl<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Beim deutschen Verb <em>steuern<\/em> steht, genau wie bei <em>lenken<\/em>, die Richtung einer Fortbewegung im Mittelpunkt. Wir steuern\/lenken nach links oder rechts und vielleicht auch geradeaus. Im Deutschen verwendet man das Verb auch transitiv: <em>ein Auto steuern<\/em>, <em>die \u00f6ffentliche Meinung steuern<\/em>. Auf Niederl\u00e4ndisch geht das nicht. Entweder macht man <em>sturen<\/em> durch das Pr\u00e4fix <em>be-<\/em> transitiv (<em>een auto besturen<\/em>) oder man nimmt ein anderes Verb (<em>de publieke opinie be\u00efnvloeden<\/em>).<\/p>\n<p>Das niederl\u00e4ndische <em>sturen<\/em> hat zus\u00e4tzlich eine andere Bedeutung entwickelt, bei der es vor allem um das Ziel einer solchen Bewegung geht. Hier kann das Verb dann sehr wohl transitiv verwendet werden (<em>een e-mail sturen<\/em>; <em>iemand naar huis sturen<\/em>). Auf Deutsch w\u00fcrden wir <em>sturen<\/em> in diesen F\u00e4llen mit \u2018schicken\u2019 \u00fcbersetzen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nicht nur Amazon will demn\u00e4chst Drohnen einsetzen (Bericht auf tagesschau.de), auch die Niederl\u00e4nder haben die unbemannten Flugzeuge im Einsatz. Und eins davon schicken sie jetzt nach Cura\u00e7ao. Anscheinend hat die Zahl der (Raub-)\u00dcberf\u00e4lle auf der Insel derart zugenommen, dass jetzt versucht werden soll, die T\u00e4ter mithilfe von Drohnen zu fassen. \u201cNederland stuurt drone naar Cura\u00e7ao [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1127,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6940],"tags":[],"class_list":["post-66","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1127"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":76,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions\/76"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}