{"id":7968,"date":"2015-03-24T18:06:47","date_gmt":"2015-03-24T17:06:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=7968"},"modified":"2015-03-23T17:59:48","modified_gmt":"2015-03-23T16:59:48","slug":"pardaf-een-boekenweekgeschenk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/03\/24\/pardaf-een-boekenweekgeschenk\/","title":{"rendered":"Pardaf! Een boekenweekgeschenk"},"content":{"rendered":"<p>De boekenweek is voorbij, het boekenweekgeschenk gelezen. Dimitri Verhulst schreef &#8222;De zomer hou je ook niet tegen&#8220;, recensies vind je op <a href=\"https:\/\/www.nu.nl\/boek\/4005461\/recensie-boekenweek-geschenk-woordenbrij-met-weinig-wol.html\" target=\"_blank\">nu.nl<\/a> of bij het literair weblog <a href=\"https:\/\/www.tzum.info\/2015\/03\/recensie-dimitri-verhulst-de-zomer-hou-je-ook-niet-tegen\/\" target=\"_blank\">Tzum<\/a>. Hier gaat het niet om de literaire kwaliteiten van het boekje, maar &#8211; uiteraard &#8211; om de taal. Dat maakt ons niet uniek: in deze <a href=\"https:\/\/www.athenaeum.nl\/recensies\/dimitri-verhulst-de-zomer-hou-je-ook-niet-tegen\" target=\"_blank\">recensie<\/a> wordt de taal van dit boek zelfs de hoofdpersoon genoemd &#8211; bedoeld wordt de beeldenrijkdom in de taal. Ook over een woord op de eerste pagina, <em>zonerig<\/em>, is al inkt gevloeid &#8211; figuurlijk dan, Marc van Oostendorp <a href=\"https:\/\/nederl.blogspot.de\/2015\/03\/zonerig.html\" target=\"_blank\">vlogde <\/a>erover op Neder-L\u00a0(bloggen met een video, zo modern zijn wij nog niet). Want hoewel <em>zonerig <\/em>een neologisme is, begrijp je (als moedertaalspreker?) onmiddellijk waarover het gaat. Je kent <em>zoon<\/em> en ook het achtervoegsel &#8211;<em>erig<\/em>. En omdat &#8211;<em>erig<\/em>, zo zegt Marc van Oostendorp, meestal aan negatief geconnoteerde woorden wordt gehecht, krijgt ook <em>zoon<\/em> hier een negatieve bijklank.<\/p>\n<p>Leuk toch, taalwetenschap! Verhulst is een Belg, geboren in Aalst. Uiteraard hebben we dus ook kenmerken van het Belgisch Nederlands (BN) gevonden. En omdat we variatie een <a title=\"Spannend\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/08\/09\/spannend\/\" target=\"_blank\">spannend<\/a> thema vinden, &#8230;<\/p>\n<p>Kijk eens naar <em>eens<\/em> in deze Verhulstiaanse passage:<\/p>\n<blockquote><p>Ikzelf had nooit geweten hoe dat precies moest, naar iets kijken voor het laatst. Niet naar de skyline van een stad die ik verliet, niet naar een woning <em>eens<\/em> de huur afliep, niet naar mijn vader toen die stierf (p. 44).<\/p><\/blockquote>\n<p>Geen Vlaming die beseft &#8211; ok\u00e9, geen *gemiddelde* Vlaming die beseft dat dit Belgisch Nederlands is.\u00a0<em>Eens <\/em>wordt in Belgi\u00eb vaak gebruikt als voegwoord in de betekenis van <em>zodra.<\/em> Het valt een (gemiddelde) spreker niet eens op dat <em>eens<\/em> Belgisch Nederlands is, laat staan dat een spreker het zou kunnen of willen vermijden. Is dat gebruik dan standaardtaal? Taaladvies kent <em>eens<\/em> als voegwoord de status &#8222;onduidelijk&#8220; toe. In deze categorie belanden de woorden en constructies die volgens <a href=\"https:\/\/taaladvies.net\/taal\/advies\/vraag\/243\" target=\"_blank\">Taaladvies<\/a> weliswaar geen standaardtaal zijn maar toch door veel standaardtaalsprekers gebruikt worden. Net omdat het veel sprekers niet opvalt, kan <em>eens<\/em> als voegwoord lang onder de radar blijven en een erg ruime verspeiding krijgen.<\/p>\n<p>Dat is toch even anders voor het lexicon. In een tekst uit Belgi\u00eb of in een gesprek met Belgen vallen Belgisch-Nederlandse woorden snel op. En intussen zijn er zo een paar &#8222;geliefde Belgische woorden&#8220; ontstaan. Guus Bauer schrijft in zijn recensie bij Tzum :<\/p>\n<blockquote><p>Er zitten voor de Nederlandse lezers natuurlijk typische Vlaamse termen in zoals \u2018vaneigens\u2019 ,\u2018kwijtspelen\u2019 en \u2018goesting\u2019. Kom maar op, zou ik zeggen.<\/p><\/blockquote>\n<p>Een typisch Nederlandse reactie, zou ik zeggen &#8211; enerzijds omdat de woorden <em>opgevallen<\/em> zijn en anderzijds omdat ze <em>positief<\/em> opgevallen zijn. Nog een paar andere lexicale eigenheden in Verhulsts boekenweeekgeschenk willen we de lezer niet onthouden. Bij een glaasje wijn eet Pierre graag een olijfje en gemarineerde <em>ajuintjes<\/em>. Geen wonder dat Verhulst voor dit Belgisch-Nederlandse woord kiest, hij is bovendien zelf een <a title=\"Groente en fruit \u2013 in Belgi\u00eb\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/06\/16\/groente-en-fruit-in-belgie\/\" target=\"_blank\">ajuin<\/a> (D. Zwiebel), zo noemen we inwoners van Aalst &#8211; en bij uitbreiding ook wie er geboren is. Een <em>schotelvod<\/em> (p. 47) is Belgisch Nederlands (BN) voor een <em>vaatdoek<\/em>: het doekje dat je gebruikt als je afwast. Het komt ook voor in uitdrukkingen: bijvoorbeeld <em>zo slap\/bleek\/flauw als een schotelvod<\/em> (dat zou je in het Duits bijvoorbeeld <a href=\"https:\/\/www.buurtaal.de\/blog\/kreislauf-niederlaendische-uebersetzung\" target=\"_blank\"><em>Kreislaufbeschwerden<\/em><\/a> kunnen noemen).<\/p>\n<p>Genoeg voorbeelden. Maar we willen niet misleiden: het is niet zo dat in het hele boek of overal waar het kan typische BN-woorden worden ingezet. Zou de Belgische variant enkel bewust gebruikt worden om zo voor een zeker &#8222;couleur locale&#8220; te zorgen? Als het ware om in te spelen op de wens van Guus Bauer en bij uitbreiding veel Nederlanders?<\/p>\n<p>Ook het grappig klinkende <em>pardaf<\/em> (p. 80) zou je dan zo kunnen verklaren: mijn Nederlandse collega kon er niets mee aanvangen maar het deed mij denken aan het kinderliedje <em>De rups pardiepardaf<\/em> (de rups &#8211; D. die Raupe). <em>Pardaf<\/em> is, zo vind ik in de <a href=\"https:\/\/www.etymologiebank.nl\/trefwoord\/pardoes\" target=\"_blank\">etymologiebank<\/a>, een nevenvorm van <em>pardoes (pl\u00f6tzlich)<\/em>, gevormd als onomatopee, een klanknabootsing (D. pladauz, pardauz; merk op: metathesis van l\/r). In Vlaanderen is het gebruikelijk, in Nederland (en in Duitsland) niet.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/taaluniebericht.org\/artikel\/taaladvies\/feit-dat-tig-maximaal-goed\" target=\"_blank\">Feit is<\/a> dat je het boekje op een metroritje in Berlijn uit hebt, en in een mum van tijd &#8211; pardaf &#8211; materiaal voor een blogje verzamelt.<\/p>\n<div class=\"lyte-wrapper\" style=\"width:640px;max-width:100%;margin:5px;\"><div class=\"lyMe\" id=\"WYL_32_cugBl5Hc\"><div id=\"lyte_32_cugBl5Hc\" data-src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F32_cugBl5Hc%2Fhqdefault.jpg\" class=\"pL\"><div class=\"tC\"><div class=\"tT\"><\/div><\/div><div class=\"play\"><\/div><div class=\"ctrl\"><div class=\"Lctrl\"><\/div><div class=\"Rctrl\"><\/div><\/div><\/div><noscript><a href=\"https:\/\/youtu.be\/32_cugBl5Hc\" rel=\"nofollow\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-content\/plugins\/wp-youtube-lyte\/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F32_cugBl5Hc%2F0.jpg\" alt=\"YouTube-Video-Thumbnail\" width=\"640\" height=\"340\" \/><br \/>Dieses Video auf YouTube ansehen<\/a><\/noscript><\/div><\/div><div class=\"lL\" style=\"max-width:100%;width:640px;margin:5px;\"><br\/><span class=\"lyte_disclaimer\">ACHTUNG: Daten nach YouTube werden erst beim Abspielen des Videos \u00fcbertragen.<\/span><\/div><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De boekenweek is voorbij, het boekenweekgeschenk gelezen. Dimitri Verhulst schreef &#8222;De zomer hou je ook niet tegen&#8220;, recensies vind je op nu.nl of bij het literair weblog Tzum. Hier gaat het niet om de literaire kwaliteiten van het boekje, maar &#8211; uiteraard &#8211; om de taal. Dat maakt ons niet uniek: in deze recensie wordt [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1839,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2983,23484,720,23488,6940],"tags":[],"class_list":["post-7968","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-belgien","category-idiom","category-niederlande","category-sprachvariation","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7968","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1839"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7968"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7968\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8133,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7968\/revisions\/8133"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7968"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7968"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7968"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}