{"id":7984,"date":"2015-04-02T08:00:55","date_gmt":"2015-04-02T06:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=7984"},"modified":"2015-03-23T18:27:13","modified_gmt":"2015-03-23T17:27:13","slug":"proficiat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/04\/02\/proficiat\/","title":{"rendered":"Proficiat!"},"content":{"rendered":"<p>Nederlanders <strong>zijn<\/strong> jarig terwijl Duitsers <em>Geburtstag <strong>haben<\/strong><\/em>. Dat leert u al in les drie, denk ik. En daar staat dan meestal bij dat u behalve de jarige ook de familieleden dient te feliciteren. Ik ben op feestjes geweest waar ook vrienden en buren in de felicitaties deelden. Dat is misschien een beetje overdreven maar ouders, partner en kinderen (indien aanwezig) ook te feliciteren is wel zo netjes (<em>geh\u00f6rt sich<\/em>)! In taalleerboeken staat dan wat u moet zeggen: van harte gefeliciteerd! In het zuiden hoort men vaker: <strong>proficiat!<\/strong><\/p>\n<div style=\"width: 297px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Bosje_bloemen.png\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e6\/Bosje_bloemen.png\/600px-Bosje_bloemen.png\" alt=\"\" width=\"287\" height=\"287\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Bloemetje (D. M\u00e9nard, notafish, CC-BY-SA-2.0-FR)<\/p><\/div>\n<p>De jarige wordt letterlijk en figuurlijk <strong>in de bloemetjes gezet<\/strong> (<em>gefeiert<\/em>). En al naar gelang temperament <strong>zet<\/strong> het feestvarken (<em>Geburtstagskind<\/em>) <strong>de bloemetjes buiten<\/strong> (<em><span id=\"a62139\" class=\"ga\"><span class=\"gah\"><span class=\"gy gac\"><span class=\"gv\"><span class=\"gab\"><span id=\"v9782\" class=\"gab gad gk\"><span class=\"gaj\">einen draufmachen<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/em>). Wordt er veel gedronken, dan is er altijd wel iemand van het mannelijk geslacht die roept dattie de bloemetjes gaat water geven (<em>pinkeln<\/em>).<\/p>\n<p>Bij dat bloemetje (een bos bloemen) wil ik even stilstaan.<br \/>\nIn de eerste plaats vanwege de mooie reclamespreuk:<strong> <em>Zet de bloemetjes binnen!<\/em><\/strong> Met andere woorden: koop eens een mooie ruiker en zet die op tafel.<br \/>\nRuiker? Ja, een ruiker is een bos of een boeket bloemen &#8211; in het Europese taalgebied tenminste. In Suriname is dat weer een beetje anders. Op de <a href=\"https:\/\/www.etymologiebank.nl\/trefwoord\/ruiker\" target=\"_blank\">etymologiebank<\/a> lees ik een mooi voorbeeld dat J. van Donselaar in zijn Woordenboek van het Surinaams-Nederlands (1989) bij het woord <em>ruiker<\/em> geeft:<\/p>\n<blockquote><p>Ik heb goed in mijn oren geknoopt dat een ruiker hier [in Ned.] een bloemstuk heet, dat groene* kaas Zwitserse kaas heet en soepgroente* peterselie (Sur. studente in Vrij Nederland 8-1-1972).<\/p><\/blockquote>\n<p>In Suriname is een ruiker dus een bloemstuk (<em>Gesteck<\/em>). Knoop dat goed in uw oren (<em>sich<\/em><span id=\"a246701\" class=\"ga\"><span class=\"gah\"><span class=\"gy gac\"><span class=\"gv\"><span id=\"v37277\" class=\"gq gad gk\"><span class=\"gg\"><span class=\"gaj\"><em> hinter die Ohren schreiben<\/em>)!<br \/>\n<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span>Een Duitse <em>Topffrisur<\/em> is een bloempotkapsel en een bloempot uiteraard een <em>Blumentopf<\/em>.<\/p>\n<p>Enfin, bent u vandaag jarig? <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=DH3nmGJL1lo\" target=\"_blank\"><strong>PROFICIAT!<\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nederlanders zijn jarig terwijl Duitsers Geburtstag haben. Dat leert u al in les drie, denk ik. En daar staat dan meestal bij dat u behalve de jarige ook de familieleden dient te feliciteren. Ik ben op feestjes geweest waar ook vrienden en buren in de felicitaties deelden. Dat is misschien een beetje overdreven maar ouders, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1834,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23484,23488,3099,64050,6940],"tags":[23510],"class_list":["post-7984","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-idiom","category-sprachvariation","category-sprachvergleich","category-suriname","category-wortschatz","tag-flora-fauna"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1834"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7984"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7984\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8012,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7984\/revisions\/8012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}