{"id":8426,"date":"2015-05-15T16:44:52","date_gmt":"2015-05-15T14:44:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=8426"},"modified":"2015-05-13T12:32:33","modified_gmt":"2015-05-13T10:32:33","slug":"leenwoord-njet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/05\/15\/leenwoord-njet\/","title":{"rendered":"Leenwoord? Njet!"},"content":{"rendered":"<p>Hebben het Nederlands, Duits, Frans&#8230; leenwoorden nodig? Sommige would-be taalbeschermers zouden daarop een duidelijk antwoord geven: <em>Njet<\/em>!<span style=\"color: #000000\"> Maar juist in deze context is een leenwoord erg nuttig. Het voegt, zoals alle leenwoorden, een nieuwe dimensie toe aan de woordenschat.<\/span><\/p>\n<p><em>Njet<\/em> betekent <a href=\"https:\/\/nederl.blogspot.de\/2015\/04\/wat-betekent-nee.html\" target=\"_blank\">meer dan <em>nee<\/em><\/a>. Volgens de Van Dale is het een barse weigering, een categorisch <em>nee. <\/em>Een <em>voorzichtig njet <\/em>of een <em>voorlopig njet<\/em> komen we niet zo vaak tegen. Dat geldt ook voor <em>njet<\/em> in het Duits.<\/p>\n<p>Een paar jaar geleden had <a href=\"https:\/\/www.telegraaf.nl\/binnenland\/20579333\/__Hamer_onverzettelijk__.html\" target=\"_blank\">de <em>Telegraaf<\/em><\/a> het over de toenmalige PvdA-fractievoorzitter <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Mari%C3%ABtte_Hamer\" target=\"_blank\">Mari\u00ebtte Hamer<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>Als Hamer nee zegt, bedoelt ze \u201anjet\u2018<\/p><\/blockquote>\n<p>De lezers wisten zeker intu\u00eftief, ook zonder woordenboek, wat het betekenisverschil tussen <em>nee <\/em>en <em>njet <\/em>was. Hamer zelf moest het ook weten, want zij is een gepromoveerd taalkundige.<\/p>\n<p>Waar komt dit <em>njet <\/em>nu eigenlijk vandaan? Je zou kunnen denken dat sommigen uit de conservatieve hoek de sociaaldemocraten nog steeds verdenken van samenwerking met de KGB. Maar die uitspraak in de <em>Telegraaf <\/em>kwam van een partijgenoot van Hamer.<\/p>\n<p>Dat de Koude Oorlog hierbij een rol speelt lijkt in ieder geval niet onwaarschijnlijk. <em>Njet <\/em>was misschien al eerder bekend, maar tijdens het conflict tussen het Oostblok en het <a title=\"Westdeutschland?\" href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/03\/28\/westdeutschland\/\" target=\"_blank\">Westblok<\/a> was er vaak sprake van barse weigeringen en categorische afwijzingen. In berichten over de politiek van de Sovjet-Unie was het gebruik van <em>njet<\/em> als stijlmiddel in de krantentaal vrij productief.<\/p>\n<p>Natuurlijk is dit vandaag nog steeds het geval in het nieuws over Rusland, in het Nederlands evenals in <a href=\"https:\/\/www.huffingtonpost.de\/2015\/04\/19\/russand-hilfen-griechenland_n_7094508.html\" target=\"_blank\">het Duits<\/a>:<\/p>\n<div style=\"width: 243px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shoe-banging_incident\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/5\/57\/Nikita_Khrushchev_1960.jpg\" alt=\"\" width=\"233\" height=\"352\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Chroesjtsjov + schoen + tafel = Njet. (Foto: Warren Leffler, PD)<\/p><\/div>\n<blockquote><p>Putin sagt \u201cNjet\u201d: keine Finanzhilfen f\u00fcr Griechenland<\/p><\/blockquote>\n<p>De ontlening kan in deze context twee verschillende functies hebben. Enerzijds is er het verschil tussen <em>nee<\/em> en <em>nee!<\/em>, en misschien speelt ook het clich\u00e9 een rol: \u2018Als de Rus <em>njet <\/em>zegt, bedoelt hij <em>NJET<\/em>.\u2019 Anderzijds kan het <em>njet<\/em> gewoon aantonen dat dit <em>nee <\/em>een specifiek Russisch standpunt uitdrukt. Na het referendum van 2005 over de <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Verdrag_tot_vaststelling_van_een_Grondwet_voor_Europa\" target=\"_blank\">Europese grondwet<\/a> schrok de Duitse politiek van het <em>Nee der Niederl\u00e4nder <\/em>en het <em>Non der Franzosen<\/em>. Omgekeerd schreef <a href=\"https:\/\/www.hln.be\/hln\/nl\/960\/Buitenland\/article\/detail\/2232804\/2015\/02\/26\/Bild-zegt-NEIN-tegen-steunprogramma-voor-Griekenland.dhtml\" target=\"_blank\"><em>Het Laatste Nieuws <\/em><\/a>onlangs over een schandalige campagne van de Duitse boulevardpers:<\/p>\n<blockquote><p><em>Bild <\/em>zegt \u2018nein\u2019 tegen steunprogramma voor Griekenland<\/p><\/blockquote>\n<p>Dit waren echter spontane ontleningen. De krantenlezers begrepen meteen wat <em>nee, nein <\/em>en <em>non <\/em>in deze context moest betekenen \u2013 ook omdat ontkenningswoorden in veel (Indo-Europese) talen met een <em>n- <\/em>beginnen. Koppen zoals deze zouden waarschijnlijk niet gedrukt worden:<\/p>\n<blockquote><p>Nieuwe luchthaven in Istanbul: Erdo\u011fan zegt <em>hay\u0131r<\/em>.<\/p>\n<p>Onderhandelingen over wapenstilstand: ETA zegt <em>kop<\/em>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Zonder kennis van het Turks of het Baskisch kan de lezer niet herkennen of de reactie nu een <em>ja <\/em>of een <em>nee <\/em>was, of zelfs een <em>misschien<\/em> of een <em>ik weet niet<\/em>.<\/p>\n<p><em>Njet <\/em>wordt inmiddels ook zonder verband met Rusland of de Russische taal gebruikt. Buiten deze context blijft alleen de eerste betekenis over, bijvoorbeeld in <a href=\"https:\/\/www.standaard.be\/cnt\/dmf20150412_01625732\" target=\"_blank\">een discussie in Belgi\u00eb<\/a> en in een artikel over begrotingsonderhandelingen <a href=\"https:\/\/www.sueddeutsche.de\/politik\/bundesrat-die-union-sagt-njet-1.308432\" target=\"_blank\">in Duitsland<\/a> &#8211; zaken die niets met Rusland te maken hebben:<\/p>\n<blockquote><p>Beke zegt \u2018njet\u2019 op heropening abortusdebat<\/p>\n<p>Die Union sagt njet<\/p><\/blockquote>\n<p>Dit is ook de reden waarom<em> njet <\/em>wel in de Van Dale staat, en <em>non<\/em> of\u00a0<em>nein <\/em>niet. <em>Njet <\/em>is een Nederlands (en Duits) woord met een bijzondere betekenis geworden. <em>Non <\/em>of <em>nein <\/em>zijn woorden uit vreemde talen die \u2013 indien nodig voor de retorica \u2013 worden overgenomen. Blijkbaar voelen zich enkele journalisten nog niet op hun gemak met <em>njet<\/em> en zetten ze het tussen haakjes: Een Nederlands woord ?? Hoe kom je daarbij? <em>Njet<\/em>, uitgesloten!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hebben het Nederlands, Duits, Frans&#8230; leenwoorden nodig? Sommige would-be taalbeschermers zouden daarop een duidelijk antwoord geven: Njet! Maar juist in deze context is een leenwoord erg nuttig. Het voegt, zoals alle leenwoorden, een nieuwe dimensie toe aan de woordenschat. Njet betekent meer dan nee. Volgens de Van Dale is het een barse weigering, een categorisch [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,10102,6940],"tags":[],"class_list":["post-8426","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein","category-etymologie","category-wortschatz"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8426","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8426"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8660,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8426\/revisions\/8660"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}