{"id":9035,"date":"2015-07-05T19:50:55","date_gmt":"2015-07-05T17:50:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=9035"},"modified":"2015-12-08T22:37:12","modified_gmt":"2015-12-08T21:37:12","slug":"bastardisierte-mischsprache","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/07\/05\/bastardisierte-mischsprache\/","title":{"rendered":"Bastardisierte Mischsprache"},"content":{"rendered":"<p>Das Papiamentu macht mit den Niederlanden <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/06\/28\/hulanda\/\" target=\"_blank\">was es will<\/a> \u2013 so weit, so klar. Doch was macht das Niederl\u00e4ndische mit dem Papiamento? Es nennt es schlicht <em>Papiaments<\/em>. Und macht es sich damit relativ leicht. Auf Deutsch stehen wir bei der Benennung dieser Sprache n\u00e4mlich immer vor einer Entscheidungsfrage: Schreiben wir <em>Papiament<strong>u<\/strong><\/em> (wie auf Cura\u00e7ao und Bonaire) oder <em>Papiament<strong>o <\/strong><\/em>(wie auf Aruba)? Der <a href=\"https:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/Papiamento\" target=\"_blank\">Duden<\/a> kennt offenbar nur die Schreibweise von Aruba und macht zu der anderen Variante \u00fcberhaupt keine Angabe.<\/p>\n<p>Auf Niederl\u00e4ndisch kann <em><a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/01\/22\/papiaments\/\" target=\"_blank\">Papiaments<\/a> <\/em>sowohl Substantiv als auch Adjektiv sein. Im Deutschen wird es auch endlich Zeit f\u00fcr eine adjektivierte Form. Beim Formulieren ist es auf Dauer ziemlich anstrengend, nur die Wendung \u201cauf Papiamentu\u201d zu benutzen. Was spr\u00e4che zum Beispiel gegen \u201cdie papiamentische Wikipedia\u201d? Ganz nebenbei k\u00f6nnte man damit die Entscheidung zwischen den beiden Schreibweisen umgehen.<\/p>\n<div style=\"width: 306px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/7\/7e\/Aruba_stamp_type_PO3_%28Papiamento%29.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/7\/7e\/Aruba_stamp_type_PO3_%28Papiamento%29.jpg\" alt=\"\" width=\"296\" height=\"160\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Briefmarke aus Aruba, also auf Papiamento mit &#8222;o&#8220;. (R. Stambaugh, PD)<\/p><\/div>\n<p>Mit praktischen <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/12\/24\/cariolisch\/\" target=\"_blank\">Benennungen<\/a> ist aber die Frage nach der Definition noch nicht gekl\u00e4rt. Der Van Dale setzt sich dabei geh\u00f6rig in die Nesseln und erkl\u00e4rt unter dem Lemma <em>Papiaments<\/em>, dies sei eine \u201emengtaal uit Portugees, Nederlands en negertalen (op Cura\u00e7ao, Bonaire en Aruba)\u201c. Mich w\u00fcrde interessieren, wie die Redaktion ohne zu err\u00f6ten erkl\u00e4rt, was <em>negertalen <\/em>sind. Man erspart sich so nat\u00fcrlich die M\u00fche, den afrikanischen Anteil an der Kreolisierung genauer zu bestimmen. \u201eNegersprachen\u201c sind f\u00fcr die Redaktion beim Van Dale anscheinend noch eine aussagekr\u00e4ftige Kategorie. Dass bei der Aufz\u00e4hlung von Basissprachen der <a href=\"https:\/\/stemmenvanafrika.nl\/de-geschiedenis-van-het-papiaments-in-vogelvlucht\/\" target=\"_blank\">durchaus bedeutsame spanische Anteil<\/a> unter den Tisch f\u00e4llt, ist dann fast nur noch eine Nebensache.<\/p>\n<p>Auch eine Erkl\u00e4rung, was eigentlich eine <em>mengtaal<\/em> ist, bleibt das W\u00f6rterbuch schuldig. Es gibt zwar ein entsprechendes Lemma mit der Erl\u00e4uterung \u201etaal ontstaan uit de vermenging van verschillende talen\u201c. Aber f\u00fcr welche Sprache trifft das eigentlich nicht zu?<\/p>\n<p>Die Vorstellung der Mischung suggeriert stets, dass die betroffene Sprache durcheinander, unsystematisch und ungeordnet sei. Der Eintrag im Van Dale atmet noch geh\u00f6rig den Geist des 19. Jahrhunderts. Fast muss man sich wundern, dass das Papiamento nicht als <em>verbastering<\/em> beschrieben wird. Schlie\u00dflich trugen Kreolsprachen sehr lange das Stigma von \u201eBastardsprachen\u201c ohne reine Herkunft. Allerdings ist der niederl\u00e4ndische Begriff <em>verbastering <\/em>ambivalent. Er kann einerseits <em>Bastardisierung <\/em>bedeuten, diese begriffliche \u00c4chtung des illegitimen Kinds und alle damit verbundenen Bedeutungen, etwa hybride Tierrassen und Pflanzen. Andererseits kann damit aber auch einfach der sprachliche Vorgang der <em><a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/10\/18\/nondeju-dat-is-frans\/\" target=\"_blank\">Verballhornung<\/a><\/em> gemeint sein. Es f\u00e4llt aus deutschsprachiger Sicht schwer, dabei nicht unwillk\u00fcrlich eine Verurteilung zu sp\u00fcren, die im Niederl\u00e4ndischen aber gar nicht unbedingt beabsichtigt ist. Zwischen <em>verbastering <\/em>und <em>verbastering <\/em>liegen also Welten \u2013 ein mindestens ebenso wichtiger Unterschied wie der zwischen <em>Papiamento <\/em> und <em>Papiamentu<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Das Papiamentu macht mit den Niederlanden was es will \u2013 so weit, so klar. Doch was macht das Niederl\u00e4ndische mit dem Papiamento? Es nennt es schlicht Papiaments. Und macht es sich damit relativ leicht. Auf Deutsch stehen wir bei der Benennung dieser Sprache n\u00e4mlich immer vor einer Entscheidungsfrage: Schreiben wir Papiamentu (wie auf Cura\u00e7ao und [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1207,23500,3099,6940],"tags":[44141],"class_list":["post-9035","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-karibik","category-rechtschreibung","category-sprachvergleich","category-wortschatz","tag-beitraege-auf-deutsch"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9035"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9035\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11286,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9035\/revisions\/11286"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9035"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9035"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}