{"id":9328,"date":"2015-07-02T09:15:32","date_gmt":"2015-07-02T07:15:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/?p=9328"},"modified":"2015-07-01T19:51:10","modified_gmt":"2015-07-01T17:51:10","slug":"is-in-alweer-out","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/07\/02\/is-in-alweer-out\/","title":{"rendered":"Is &#8222;in&#8220; alweer out?"},"content":{"rendered":"<p>Onze collega\u2019s van de Radboud Universiteit in Nijmegen bieden in augustus een zomercursus \u201eDuitsland en zijn buurlanden\u201c aan. Een mooi initiatief waaraan iedereen met belangstelling voor de Duits-Nederlandse betrekkingen zou moeten deelnemen. Op een <a href=\"https:\/\/www.niederlande.diplo.de\/contentblob\/4430018\/Daten\/5036440\/2015_Summerschool_Radboud_Universiteit_DE.pdf\" target=\"_blank\">reclameflyer<\/a> voor de zomercursus staat een onweerstaanbare slogan:<\/p>\n<blockquote><p>Doe mee en leer alle \u201ains en outs\u2018 van interculturele communicatie kennen!<\/p><\/blockquote>\n<p>Toen ik dit las, dacht ik: <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2014\/11\/11\/moet-kunnen\/\" target=\"_blank\">moet kunnen<\/a>, het is bedoeld voor jongere mensen. Daarna dacht ik: is dit eigenlijk nog progressief taalgebruik, of komt het misschien al een beetje kunstmatig over? Is <em>in <\/em>nog in?<\/p>\n<p><em>In<\/em> behoort tot de woorden die <a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/04\/16\/ein-okayes-attribut-ist-noch-such\/\" target=\"_blank\">wel predicatief maar niet attributief<\/a> gebruikt kunnen worden. We kunnen <em>in <\/em>ongeveer vervangen door <em>modern <\/em>of <em>actueel<\/em>, bijvoorbeeld in deze zinnen:<\/p>\n<blockquote><p>Deze muziek is in.<\/p>\n<p>Deze muziek is modern.<\/p>\n<p>Deze muziek is actueel.<\/p><\/blockquote>\n<p>We kunnen de tweede en derde zin ook in een attributieve constructie veranderen, maar de eerste niet:<\/p>\n<blockquote><p>*de inne muziek<\/p>\n<p>de moderne muziek<\/p>\n<p>de actuele muziek<\/p><\/blockquote>\n<p>Dit verschil is op zich niet spectaculair want andere woordgroepen tonen hetzelfde fenomeen. <em>In <\/em>heeft inmiddels een verdere ontwikkeling doorgemaakt en kan nu ook een zelfstandig naamwoord zijn, zoals in de slagzin boven. Dit naamwoord komt alleen in het meervoud voor. <em>Leer de in en out van interculturele communicatie kennen! <\/em>\u2013 dit is ten eerste een slechte slogan (de bezoekers verwachten meer output dan kennis van \u00e9\u00e9n <em>in<\/em> en \u00e9\u00e9n <em>out<\/em>). Ten tweede is hij ongrammaticaal.<\/p>\n<div style=\"width: 208px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/6\/6a\/Fashy_flashy_%282694931337%29.jpg\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/6\/6a\/Fashy_flashy_%282694931337%29.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"264\" \/><\/a><p class=\"wp-caption-text\">Shutter shades: nog &#8222;in&#8220; of al &#8222;out&#8220;? In ieder geval &#8222;too much&#8220;. (antjeverene, CC-BY-SA-2.0)<\/p><\/div>\n<p>Het Duits laat <em>in<\/em> ook in samenstellingen toe:<\/p>\n<blockquote><p><em>Neuer In-Club: In \u201e<a href=\"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/2015\/01\/27\/jij-bak-en-uw-moeder\/\" target=\"_blank\">Deine Mudda<\/a>\u201c feiert die Szene<br \/>\n<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>De <a href=\"https:\/\/www.bild.de\/regional\/muenchen\/disko\/deine-mudda-bild-stellt-den-neuen-club-in-muenchen-vor-35469012.bild.html\" target=\"_blank\">bron van deze krantenkop<\/a> toont heel duidelijk aan dat ook deze constructie tot een vrij speciaal onderdeel van taalgebruik behoort. De samenstelling <em>In-Club\u00a0<\/em>lijkt een verbinding van bijvoeglijk + zelfstandig naamwoord. In het Nederlands is reclame voor een nieuwe <em>in-club<\/em> (nog) niet aanvaardbaar.<\/p>\n<p>Het blijkt dat het gebruik van <em>in<\/em> in het Nederlands erg beperkt is, en ook in het Duits is het nog niet universeel inzetbaar. Het succes van <em>in <\/em>ligt misschien in het feit dat de Engelse afkomst niet meteen zichtbaar is. <em>In <\/em>is een voorzetsel dat het Nederlands met de andere Germaanse <a href=\"https:\/\/www.etymologiebank.nl\/trefwoord\/in1\" target=\"_blank\">talen gemeen heeft<\/a>. Alleen in combinatie met <em>out <\/em>wordt duidelijk dat het in de betekenis van <em>modern<\/em>, <em>innovatief<\/em>, <em>nieuw<\/em> of <em>trendy <\/em>opnieuw uit het Engels is overgenomen. Een woord wordt vlug ongeloofwaardig als het zelf de betekenis van <em>modern <\/em>heeft en bovendien door zijn Engelse afkomst het idee van moderniteit moet uitdrukken. Met andere woorden: het is vaak <em>too much<\/em>.<\/p>\n<p>Zoals alle leenwoorden heeft <em>in <\/em>een beetje tijd nodig om zich in zijn nieuwe talige omgeving te ontplooien. Het heeft dus al een meervoudsmorfologie, maar nog geen morfologie voor attributieve constructies. Verdere ontwikkelingen zijn onder meer afhankelijk van het toekomstig gebruik. Als <em>in <\/em>nu al niet meer in is, zal het deze mogelijkheden misschien niet meer ontwikkelen.<\/p>\n<p>Interculturele communicatie is uiteraard nog steeds <em>in<\/em>. Bij de zomercursus in Nijmegen valt er beslist niet alleen iets over <em>ins en outs <\/em>maar ook over de <em>do\u2019s en don\u2019ts<\/em> van interculturele communicatie te leren.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Onze collega\u2019s van de Radboud Universiteit in Nijmegen bieden in augustus een zomercursus \u201eDuitsland en zijn buurlanden\u201c aan. Een mooi initiatief waaraan iedereen met belangstelling voor de Duits-Nederlandse betrekkingen zou moeten deelnemen. Op een reclameflyer voor de zomercursus staat een onweerstaanbare slogan: Doe mee en leer alle \u201ains en outs\u2018 van interculturele communicatie kennen! Toen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2044,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23489,3098],"tags":[],"class_list":["post-9328","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-grammatik","category-sprachwandel"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9328","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2044"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9328"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9328\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9339,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9328\/revisions\/9339"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9328"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9328"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.fu-berlin.de\/nederlands\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9328"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}