Commas

I’m no expert on official punctuation rules, and there’s quite a bit of freedom in English anyway, but here’s one thing that will reduce mistake (and annoyance) rates drastically for some people: Germans, please don’t transfer German Kommaregeln to English! I know you’ve probably put a deal of effort into learning this in high school, but German punctuation rules, I regret to inform you, will lose rather than win you points in English. So please: DON’T PUT A COMMA IN FRONT OF EVERY THAT! That can be a relative pronoun (like which, which requires a comma if/because a non-defining relative clause ensues) or a conjunction, and in neither case does it need a comma!

fact tat
Personally, I don’t think we should transfer English punctuation practices to German, either. I never put commas in front of the main verb (as in Anders gesagt, sind…)—after all, German’s a V2 language, and the position before the verb can be filled by complex constituents, so there’s no reason why I should. 🙂 But I think the Duden’s against me on this one. 🙁 In any case, you should have a good reason for putting a comma before the main verb in German. This is a general rule of thumb, actually: You should have a good reason for any comma you put.

4 thoughts on “Commas”

  1. Here’s a case in point, from a recent paper I’ve received:

    As the BNC S:Conv is the only corpus queried for this paper, where the speakers have not been aware of being recorded, it will henceforth serve [as a standard of comparison].

    In English, unlike in German, not all relative clauses should have commas. A comma before a relative clause indicates that the relative clause is a non-defining relative clause, i.e. a relative clause that can be omitted because it gives extra information that is not essential to the clause. In the example above, the comma suggests that the conversational part of the BNC is the only corpus that was queried for the paper. But that is not, in fact, the case, which is why I was confused when I read the sentence. The paper in fact draws on several corpora. What the author wanted to say is that the BNC is the only one of the corpora used where the speakers were recorded at unawares. To convey this piece of information, the comma should have been left out.

  2. Personally, I mostly rely on gut feeling when placing commas in English. Other punctuation – like hyphens – are a lot more confusing to me, as they are almost never used in German; the same goes for semi-colons and colons, although that is more of a phenomenon of formal writing. The only comma rule I am really not certain of is the Oxford Comma, due to it being optional.

  3. We went through every punctuation rule in 9th grade and then never unfortunately mentioned it again. Now I place commas based on what sounds and looks right to me, and remind myself every time that I shouldn’t place them based on German punctuation rules.

    1. I do the same, I place commas intuitively. We need to develop different intuitions for each language by reading a lot of longer texts. I think my own intuitions about commas are definitely language specific; too many commas in English bother me because they disturb my reading flow. English uses the comma a lot less than German does — one more thing about language that is arbitrary but/and conventional.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.