BAM 480 preliminary working-transliteration col. i

CRANIUM 1

A = BAM 480 = K. 2354 + K. 2412 + K. 2463 + K. 2491 + K. 3237 + K. 6447 + K. 7086 + K. 8356 + K. 8800 + K. 8842 + K. 9828 + K. 11868 + K. 13398 + K. 13399 + Sm. 637 + Sm. 1156 (+ K. 10428 (BAM 488) + K. 16451 (AMT 3/4), see Panayotov, Fragments (2016) (+) K. 13417 (following Scurlock, Sourcebook (2014), 335 note 87, cf. also the contradictory view in Panayotov, Addenda (2016))

B = BAM 4 = Div 158 (maybe Assur)[1]

i

  1. Ai 1ff DIŠ NA UGU-šu2 KUM2 u2-kal SA ZI SAG.KI TUK-ma IGI.MIN-šu2 i-ṣappar(BAR3)/i-par3?[1] / IGI.MIN-šu2 bir-ra-ta5 i-pi-ta5 i-ši-ta5 mur-din-na qu3-qa-na[2] a-ša2-a / u3 ER3 ŠUB.ŠUB-a 1/3 SILA3 ZA3.ḪI.LI bu-ṭu-ta5 ina na4UR5 AR3en SIM / SAG-ka u2-kal ina ŠA3 1/3 TI-qe2 ina A GAZIsar SILA11aš SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM NU DU8

Bi 1‘ […] ⸢TI-qe2⸣ […]

(ruling)

  1. Ai 5 1/3 SILA3 saḫ-le2-e 1/3 SILA3 ZI3 ŠE.SA.A ina A GAZIsar SILA11aš SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM NU DU8

Bi 2‘ [… ŠE.SA].A ina A GAZI⌈sar⸣ […]

(ruling)

  1. Ai 6 saḫ-le2-e AR3ti3 šimGUR2.GUR2 NAGA.SI ina KAŠ SILA11aš KI.⌈MIN⌉

Bi 3‘ [… AR3]-⸢ti3šimGUR2.GUR2 ⸢NAGA⸣.[SI …]

(ruling)

  1. Ai 7 šimŠEŠ MUN eme-sal-li3 mal2-ma-liš ḪI.ḪI ina I3.NUN SUD2 IGI.⌈MIN-šu2⌉ ⌈te⌉-[qe2 …][3]

Bi 4‘ [… MUN] ⌈eme-sal-lim mal2ma-liš ḪI.ḪI ⸢ina⸣ […]

(ruling)

  1. Ai 8f 1/3 SILA3 ZA3.ḪI.LI 1/3 SILA3 ŠIKA IM.ŠU.RIN.NA 10 GIN2 ḫi-qa-⌈ti[4] [x x x (x)] / ina A GAZIsar SILA11aš SAR-ab LAL-ma ⌈UD 3?.KAM(2)?⌉ [NU DU8?]

Bi 5’f  [… ZA3.HI].LI 1/3 SILA3 ŠIKA IM.ŠU.RIN.NA 10 ⸢GIN2⸣ […] / [… GAZI]⸢sar⸣ SILA11 LAL-ma UD 3.⸢KAM2⸣ […]

(ruling)

  1. Ai 10ff EGIR na-aṣ-ma-da-ti an-na-ti 10 GIN2 ZA3.ḪI.LI ša2 KA ⌈ur-ṣi?⌉ [ša2 ḫul-qa/qu? (ana ŠA3) NU ŠUB(-u2)] / MUN A.GEŠTIN.NA NU TAG.TAG ina NINDA is-sip3ma[5] GU7 5 ⌈GIN2?⌉ [ZA3.ḪI.LI (AR3?ti3?)] / ina KAŠ.SAG SIG3aṣ-ma NAG-šu2 [u2-za-ka-ma[6] i-par-ra LAL(2).MEŠ saḫ-le2-e ša2 IGI.MIN (…)][7]

Bi 7’ff [EGIR na]-aṣ-ma-da-te an-na-ti 10 GIN2 ZA3.HI.LI ša2 ⸢KA⸣ […] / [ša2 ḫul]-qu ana ŠA3 NU ŠUB-u2 MUN A.GEŠTIN.NA ⸢NU⸣ […] / [x x] ⸢GU7?⸣ 5 GIN2 ZA3.HI.LI ARA3ti3 ina KAŠ SIG3aṣ-ma ⸢NAG⸣-šu2u2?⌉-[…]

(ruling)

  1. Ai 13 UD 1.KAM2 AN.ZAḪ ⌈SUD2⌉ […]

Bi 10’ […] ⸢AN.ZAH⸣ SUD2 […]

(ruling)

  1. Ai 14f 10 GIN2 GURUN gišMAŠ.ḪUŠ […] x 1/3 SILA3 […][8] / GAZ SIM ina A ⌈GAZI⌉[sar SILA11?] ⌈SAR-ab⌉ LAL-ma UD 3.[KAM2 NU DU8?]

Bi 14’f […] ⸢ZA⸣.BA.⸢LAM⸣ 1/3 SILA3 u2[…] / [… LAL]-ma UD ⸢3⸣.[KAM2 …]

(ruling)

  1. Ai 16 ŠIM.⌈BI⌉.[ZI.DA …] ina I3.UDU UR.MAḪ SUD2 […]

Bi 16‘ […] x[9] […]

(ruling)

  1. Ai 17f x x […] x u2ZA.BA.LAM 1/3 SILA3 […] / GAZ ⌈SIM⌉ […] ⌈SILA11⌉- SAR-ab LAL-ma UD [3?.KAM2 NU DU8?]

(ruling)

  1. Ai 19 10 GIN2 ZI3 ⌈DUḪ.ŠE.GIŠ.I3⌉ ⌈ḪAD2⌉.[DU? (…)][10] ⌈GAZ⌉ SIM ina A ⌈GAZI?⌉[sar …]

(ruling)

  1. Ai 20ff 10 GIN2 ZI3 DUḪ.ŠE.GIŠ.I3 ḪAD2.⌈DU⌉ […] / UD 1.KAM GABA-su LAL SAG.DU-⌈su?⌉ […] / ana SAG.DU-šu2 DUB-aq ina ⌈E2/saḫ?⌉ […]

(ruling)

  1. Ai 23 1 GIN2 U5 ARGABmušen 1/2 ⌈GIN2⌉ […]

(ruling)

  1. Ai 24 1/3 SILA3 NUMUN BABBAR.ḪIsar 1/3 SILA3 NUMUN LU.[UB2sar? …]

(ruling)

  1. Ai 25 ⌈1/3⌉ SILA3 ZI3.KUM ⌈10?⌉ ⌈GIN2⌉ ⌈PA⌉ ⌈giš?[11] […]

(ruling)

  1. Ai 26 [x] ⌈ŠE?⌉ ⌈u2?⌉ […] / […]

(ruling?)[12]

(1 line missing)

(ruling?)

17’ Ai 28 […] ⌈SILA11⌉- ⌈KI.MIN⌉

(ruling)

18’ Ai 29 IM.⌈SAḪAR?⌉.[NA4.KUR.RA?[13] …] ⌈SUD2te-qe2

(ruling)

19’ Ai 30f 1/3 SILA3 PA giš⌈PEŠ3?⌉ [(ša/ša2 ina itiBARA2.ZAG.GAR kud pa x) …] ⌈ina⌉ A GAZIsar SILA11 / GUR-ma ḪAD2.A ⌈GAZ?⌉ [… SAG(.DU)-su SAR]-⌈ab⌉ LAL-ma KI.MIN[14]

(ruling)

20‘ Ai 32 1/3 SILA3 u2ḪAB 1/3 SILA3 ⌈NUMUN?⌉ [u2KI-dIŠKUR? … SAG(.DU)-su SAR-ab LAL]-⌈ma⌉ KI.MIN

(ruling)

21‘ Ai 33 NAGA.⌈SI⌉ […] x ⌈KI.MIN?[15]

(ruling)

22’ Ai 34 ⌈1/3?⌉ […] ⌈LAL?ma[16] KI.MIN

(ruling)

23’ Ai 35 […] x ⌈KI.MIN⌉[17]

(appr. 4 lines are missing)

24’ Ai 40’ […] SUD2te-qe2?⌉ [(x)]

(ruling)

25’ Ai 41’ […] SAR-ab LAL-ma {x} ⌈KI⌉.[MIN]

(ruling)

26’ Ai 42‘ [… ḪAD2].A GAZ SIM ina A GAZI!sar SILA11 SAR-ab LAL-ma ⌈KI⌉.[MIN]

(ruling)

27’ Ai 43’ [… ina A GAZIsar SILA11 ina I3.UDU[18] GIR3.PAD].DA GID2.DA SUD2 MAR

(ruling)

28’ Ai 44‘ […] a ki[19] MAŠ.DA3 SUD2 te-qe2

(ruling)

29‘ Ai 45‘ […] x[20] ⌈SAR-ab⌉ LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

30‘ Ai 46‘ […] x ⌈LUḪ?⌉ [x (x)] ⌈SAR⌉-ab LAL-ma KI.MIN

(ruling)

31‘ Ai 47‘ […] x (blank) ⌈LAL3⌉ KUR-i šu-ḫat KU3.SI22 SUD2 MAR

(ruling)

32‘ Ai 48‘ […] ⌈še?ina A GAZIsar SILA11 ⌈SAR⌉-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

33‘ Ai 49‘ […] x ⌈inašur-šum-mi KAŠ ŠEG6.GA2 SILA11-⌈⌉ SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

34’ Ai 50‘ [x x (x x)] x du-muq-ši-na ta-tab-balina⌉ LAL3 SUD2 te-qe2

(ruling)

35‘ Ai 51‘ [x (x) du-muq-ši?]-⌈na?⌉ GAZ SIM ina A GAZIsar SILA11 SAR-⌈ab⌉ LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

36‘ Ai 52‘ [x x (x) ḪAD2?].A[21] GAZ SIM ina A GAZIsar SILA11 SAR-⌈ab⌉ LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

37‘ Ai 53‘ ⌈U5⌉ [ARGAB]⌈mušenina LAL3 ⌈SUD2⌉ ⌈te⌉-qe2

(ruling)

38‘ Ai 54‘ 1/3 SILA3 PA giš⌈MA2⌉.[EREŠ4?i]š.MA2.RA[22] GAZ SIM ina A GAZIsar [SILA11] ⌈SAR⌉-ab ⌈LAL⌉-[ma] UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

39‘ Ai 55‘ IM.BABBAR ba-aš-la ina ⌈I3sir2-di SILA11 SAR-ab ⌈LAL⌉-ma KI.MIN

(ruling)

40‘ Ai 56‘ ⌈ŠIKA?⌉ I3.GU.LA ša kib-šam TUK-u2 ina I3 SAḪAR.[URUDU (x)] SUD2 te-qe2

(ruling)

41‘ Ai 57’ u2ZA.BA.LAM saḫ-le2-e ⌈GAZ⌉ ⌈SIM⌉ ina šur-šum-mi KAŠ.⌈SAG⌉ [SILA11] ⌈SAR⌉-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

42’ Ai 58’ u2ḫal-tap-pa-nam gišMAŠ.ḪUŠ ⌈GAZ⌉ ⌈SIM⌉ ina šur-šum-mi KAŠ ⌈KUM2/ŠEG6?[23] [(x)] SILA11 SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

43‘ Ai 59‘ šimLI šimGUR2.GUR2 šimBULUḪ ZA3.ḪI.⌈LI⌉ ⌈NAGA⌉.SI ⌈SUD2?⌉ ⌈LUḪ?⌉-si ina GA SILA11 SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

44‘ Ai 60‘ SAḪAR.URUDU ⌈ina?⌉ ⌈LAL3⌉ SUD2 te-qe2

(ruling)

45‘ Ai 61‘ ⌈1/3⌉ SILA3 ZA3.⌈ḪI⌉.LI 1/3 SILA3 ⌈DIDA⌉ [x x x x x (x)] SILA11 SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

46‘ Ai 62‘ 1/3 SILA3 ZA3.ḪI.⌈LI⌉ […] ⌈SILA11⌉- SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

47‘ Ai 63‘ KUG.GAN AN.⌈ZAḪ⌉ […] ⌈SUD2⌉ MAR

(ruling)

48‘ Ai 64‘ 1/3 SILA3 ZI3 ⌈GU2⌉.[TUR/GAL? … (ina … SILA11) SAR-ab LAL]-⌈ma⌉ UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

[1] For the unusual reading i-ṣappar(BÀR) “he flutters (with his eyes)” (or “his eyes flutter”) see Epilepsy (1993), 94). Consider likewise the possible form i-par3 connected with the verb pâru “to seek/watch out” describing probably the unrest of the patient’s eyes. However, in the CAD the verb is not attested within medical contexts, which makes this interpretation uncertain as well. The reading qa instead of  SILA3 in Scurlock (2014) is unnecessary.

[2] Worthington (2005), 7 reads mistakenly qu instead of qu3.

[3] Cf. for the restoration see Worthington (2005), 7. But due to the fragmentary state MAR.MEŠ2ma (Ms. B) cannot be excluded.

[4] The reading follows Scurlock (2014), 307 contra Worthington (2005), 7 reading i-qa-t[e …].

[5] Cf. the parallel BAM 3 i 16 (… NU šul-pu-tu2 5 GIN2 sa-le2-e ina NINDA IMGAGA2 KUM2 TAB-ma …), which tentatively suggests the reading of eṣēpu “to double” (see Worthington (2005), 7 but with a different translation on p. 16) instead of the contextually fitting esēpu “to gather” preferred by Scurlock (2014), 319.

[6] Against Worthington (2005), 7, see Scurlock (2014), 307.

[7] Restoration following BAM 3 i 19.

[8] The positioning of the join follows Scurlock, Sourcebook (2014), 335 note 87 which places the fragment three lines below in comparison to the placing of Köcher’s BAM copy. Panayotov, Addenda (2016), 66f. rejects the connection of the fragment K. 13417 and BAM 480. But the argument is not that convincing since the respective ruling, of which Panayotov claims it is not visible, should be within the break. Even if the fragment cannot be assigned with certainty, it can likewise not be excluded on that basis.

[9] Simko suggests the reading ⌈UR.MAḪ⌉ which is possible but hardly to decide for these illegible traces.

[10] Simko suggests to read: … ḪAD2.⌈DU⌉ ⌈GAZ⌉ SIM although the direct contact or joinability of this fragment is still debated.

[11] See the different interpretations in Worthington (2005), 8 (⌊bar z⌋[ú.lum.(ma) …]) and Scurlock (2014), 308 (⌈BAR⌉ GI[Š?NU?.ÚR?.MA? …]). The horizontal wedge is too high to interpret the traces as MAŠ/BAR-sign. Furthermore, the CDLI-photo of BAM 480 shows the beginning of a second horizontal wedge underneath the first which likewise suggests the reading PA “twig” or “leaf”.

[12] See the possible traces of a ruling in Panayotov, Fragments (2016) pdf-page 14.

[13] See for the possible reading of SAḪAR also Panayotov, Fragments (2016) pdf-page 14. The restoration follows the suggestion of K. Simko.

[14] Contra Scurlock (2014), 308 with help of the new join in Panayotov, Fragments (2016), pdf-page 10.

[15] It is uncertain to restore ⌈teqe2⌉ following Jastrow obv 8 (suggestion Simko) since the whole section refers back to the very formulation teqe2 via KI.MIN which fits in my view the traces better.

[16] Suggestion K. Simko.

[17] According to Panayotov, Addenda (2017), 62 one should read [… te]-⌈qe2⌉ which is otherwise much uncertain since just one vertical wedge of the end of the sign is left that might either belongs to MIN (KI.MIN) or KI (teqe2).

[18] Cf. Ms. M in Worthington (2005), 8.

[19] Worthington (2005), 8 […] a u! ŠE10 and differently Scurlock (2014), 309 [… sa]-a-qi2 “thigh(?)” or transferred (so Scurlock) “picked up meat”.

[20] The reconstructions [… SIL]A11-⌈aš⌉ in Worthington (2005), 8 as well as [… (ina A GAZIsar SILA11aš ina ŠURUN GU4 ŠEG6šal) ina … SIL]A11 in Scurlock (2014), 309 are at least questionable, especially the latter one, since the photo shows only one vertical wedge before SAR.

[21] Suggestion K. Simko. Problematic is the small horizontal wedge straight through the A-sign which suggest a rather different previous sign than UD.

[22] See for this peculiar form also Stadhouders, Mirišmarû (2018), 121f.

[23] Contra Worthington (2005), 9 and Scurlock (2014), 309 the tablets (see CDLI-photo) shows remnants of a sign with two horizontals at the beginning which speaks against the proposed reading KAŠ.⌈KURUN.NA⌉ etc. KAŠ.SAG is likewise not possible as well as an expression like šuršummi DIDA(?), cf. the line above. One might think of KAŠ KUM2/ŠEG6 “hot/heated(?) beer” (see CAD Š/3, 365 šuršummu sub a) or equal expression. Cf. likewise UGU 1:33’ (ina šuršummi KAŠ ŠEG6.GA2).

 

8 Gedanken zu „BAM 480 preliminary working-transliteration col. i“

  1. Hello everybody,
    I have the following suggestions or corrections for the transliteration of BAM 480 Col. I:

    Line 1:
    At the end of the line, I would prefer Stol’s suggestion/reading (see Epilepsy (1993), 94) i-ṣappar(BÀR) “he flutters (with his eyes)” (or “his eyes flutter”), from ṣapāru, instead of i-dak, for semantic reasons.

    Line 5:
    Delete the sign u2 in u2sah-le-e (not on the tablet).
    Read either ZI3 or ZID2 for “flour”, but not as a determinative, but as an independent logogram.

    Line 7:
    Write šimŠEŠ (not SES).
    At the end (with note 4): The reading ˹te˺-[qí] looks better in terms of the sign traces than ˹MAR˺.[MEŠ]

    Line 8:
    Correct to 1/3 SÌLA ZÀ.HI.LI

    Line 9:
    At the end, restore [NU DU8]

    Line 13:
    Correct to UD 1.KÁM

    After line 13, the line count went wrong: Line 14 was accidently left out in the numbering, and continues with 15f. This concerns basically all the following lines as well. I continue counting after Köcher’s copy.

    Concerning K. 13417, one should add the comment in note 8 that the transliteration follows Scurlock’s suggestion to move the fragment three lines lower than Köcher proposed in his copy. Otherwise, it is a bit confusing.

    Line 25 (not 26):
    Read ˹PA˺ g[iš …].

    Line 26 (not 27):
    Read [x] ŠE ú[…] “[so and so many] grains of […]-plant”?

    Line 58’: I would read KAŠ ˹KÚM˺ “hot beer” instead of ŠEG₆ “boiled”?

    Line 60’ (also 56’): read SAHAR.URUDU (why IŠ? To be honest, I do not understand Borger’s preference for IŠ.URUDU, in MZL, Kap. II sub No. 357).

  2. Thank you for your comments und corrections. I implemented them already in the working-transliteration.

    I am rather uncertain if ZI3 has always be taken literally or sometimes as logogramme.

    Concerning the really strange form i-ṣappar(BÀR): it is possible, but exceptionally. I woud suggest another interpretation, evenly exceptional – the form i-par3, possibly connected with the verb pâru “to seek/watch out” describing the unrest of the patient’s eyes. However, in the CAD the verb is not attested within medical contexts, which makes this interpretation uncertain as well.

  3. I added ms. B (BAM 1, 4) which somehow escaped me during the first run. See also the notes attached in the footnote to ms. B which is presumably from Assur and therefore difficult.

  4. 22′. A i 34: on second thoughts, the reading should be […] x ˹LA2-ma KI.MIN˺, and not […]-˹an?˺ KI.MIN as suggested before; the traces of the signs after the break clearly point to such a reading (s. CDLI photo)

    also add to the first column:
    – 36′. A i 52: […] a/sa5? — [… HAD2].A

    1. Thank you for your suggestions! I adopted most of the new readings but hesitate especially with some interpretative readings in connection with uncertain parallels (see the respective notes thereto). The passage Ai 34 is unclear to me since I can see with certainty only KI.MIN. Do you possibly mean Ai 32? There is a -ma and maybe some other traces before that.

  5. I would not exclude the reading LA2-ma KI.MIN in the case of A i 32 either, but in my previous note I meant A i 34, where the traces before KI.MIN clearly suggest the reading LA2-ma in my opinion. Better resolution pictures of the passage can be found in Panayotov JMC 27.

  6. Dear friends,
    Here are some suggestions to the translation of BAM 480 and the Jastrow tablet.

    BAM 480
    ii 7: I suggest the reading here [TÚG.B]ÁRA NU DU8-šú = do not untie him [from (this) b]andage. Contra [ina B]ÁRA (Worthigton) or [DILIM2.A].⌈BAR2⌉ (in the recent transliteration on BabMed blog). I interpret TÚG.BÁRA as an unconventional writing of TÚG.BAR.SI = paršīqu (as bandage see CAD P p. 205 sub paršīqu A meaning c) 3’). Similar writing form can be found in Neo- or Late Babylonian therapeutic texts BM 78963 line 46.
    ii 10: I suggest the reading NAGA.SI IN.DAR.⟨RA⟩ cf. the note to this line in Bácskay 2018 p. 64-65.
    ii 62: the gloss was interpreted by Worthington writen in superscript and as an alternate for U4-3-KÁM but it cannot be excluded that it is a subscript gloss connecting to the similar term (U4-15-KÁM) in the previous line.

    Jastrow tablet
    line 30: I prefer to interpret the sign DA after KEŠDA as a phonetical gloss to the Sumerian logogram and it will be better transliterated in superscript.

  7. To check your SRD status online, you simply visit the official SRD portal, enter your South African ID number and the cellphone number you used when applying, and submit the form to view your results. The system will then show you whether your application is approved

Schreibe einen Kommentar zu Ulrike Steinert Antwort abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.